

244
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
teš
2
.bi.a : vedi A XXI.27
nu
2
(na
2
) : vedi A II.24; qui participio, con nominalizzatore (GSG1.144)
A XXII.3 - 596
sa.du 2.
[
bi
]
eren duru
5
ha.
[
šu
]
.ur
2
.ra šu he
2
.tag.ga.am 3 sa.du 2.bi [[eren duru
5
ha.šu.ur2
].a šu he
2
.i
3
.tag.a].am
3
Le sue parti superiori sono coperte di lussureggiante cedro e cipresso.
sa.du 2(tu) : “ mountain; upper parts (Akk.
šadû(m) I
, 'mountain(s)')” (SL, s.v.
sa.tu). Mentre LEC distingue i
valori du
2
e tu (rispettivamente LEC.186 e LEC.190), MEA li raggruppa sotto MEA.58
.bi : riferito a e
2
“tempio” di A XXII.2
eren duru
5
: vedi A XXI.24; Falkenstein legge duru
5
[A] come ‘a’, che interpreta quale marker del locativo
(GSG2.20, 113)
(jiš)
ha.šu.ur2
: “the cypress or Persian oak tree or its resin ('abundance' + 'to pour' + 'tree trunk')” (SL; vedi A
XIX. 6); il successivo .a è il marker del locativo, riferito ai due tipi di albero
šu he
2
.tag.ga.am 3“es ist überzogen” (GSG1.177); “ist fürwahr geschmückt” (GSG2.77); šu he
2
.i
3
.tag.a è una
full relative clause
, ossia una frase verbale finita nominalizzata con .a (MSG.106-107; he
2
non è l’MP
del desiderativo-iussivo (precativo), quanto l’MP dell’affermativo (TSL.202-206), che serve ad
enfatizzare (GSG2.212; cfr. A I.25); šu...tag: “to cover; to adorn, decorate” (SL) “etwas mit etwas
überziehen”, “mit etwas smücken” (GSG2.82), “to decorate” (PSD2.243); vedi A VI.19. Letteralmente la
frase sarebbe “sono come ciò che è rivestito con lussureggiante cedro e cipresso”
A XXII.4 - 597
aga
3
eren igi u
6
.di.bi.a eren.babbar
2
im.ja 2.ja
2
.ne
agrun.ene.a
[igi.aku
6
.
di.bi].a eren.babbar
2
i
3
.
b.ja 2.ja
2
.ene
Nei santuari interni bianco cedro, bello a vedersi, pongono.
aga
3
eren : Falkenstein legge il primo segno come TUN
3
(GSG1.34). A differenza di quanto proposto in A
XIX.4, 10, qui potrebbe essere una grafia fonetica di agrun [E
2
.NUN] “inner sanctuary” (SL); “cella;
bedroom; a ritual building; the sanctuary of the goddess Ningal” (PSD2.10); accadico
agarunnu
“cella”;
proporrei agrun.ene.a, con desinenza del plurale e marker del locativo
igi u
6
.di.bi.a : “zu seinem Stolz”, con marker del locativo (GSG1.109); io intendo
[igi.aku
6
.
di.bi].a, con
genitivo anteposto, lett. “nella ‘dell’occhio la sua ammirazione’” (la traduzione “bello a vedersi” è quindi
parafrasata); u
6
.di[IGI.E
2
.DI] : “admiration, amazement” (SL; cfr. A XX.23); .bi è evidentemente riferito
a igi “occhio
(jiš)
eren.babbar
2
: “white cedar (wood) ('cedar' + 'white')” (SL); cfr. B XII.22
i
3
.b.ja2
.ja
2
.ene : vedi A XXI.13, 26