Previous Page  258 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 258 / 499 Next Page
Page Background

244

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

teš

2

.bi.a : vedi A XXI.27

nu

2

(na

2

) : vedi A II.24; qui participio, con nominalizzatore (GSG1.144)

A XXII.3 - 596

sa.du 2

.

[

bi

]

eren duru

5

ha.

[

šu

]

.ur

2

.ra šu he

2

.tag.ga.am 3 sa.du 2

.bi [[eren duru

5

ha.šu.ur

2

].a šu he

2

.i

3

.tag.a].am

3

Le sue parti superiori sono coperte di lussureggiante cedro e cipresso.

sa.du 2

(tu) : “ mountain; upper parts (Akk.

šadû(m) I

, 'mountain(s)')” (SL, s.v.

sa.tu

). Mentre LEC distingue i

valori du

2

e tu (rispettivamente LEC.186 e LEC.190), MEA li raggruppa sotto MEA.58

.bi : riferito a e

2

“tempio” di A XXII.2

eren duru

5

: vedi A XXI.24; Falkenstein legge duru

5

[A] come ‘a’, che interpreta quale marker del locativo

(GSG2.20, 113)

(jiš)

ha.šu.ur

2

: “the cypress or Persian oak tree or its resin ('abundance' + 'to pour' + 'tree trunk')” (SL; vedi A

XIX. 6); il successivo .a è il marker del locativo, riferito ai due tipi di albero

šu he

2

.tag.ga.am 3

“es ist überzogen” (GSG1.177); “ist fürwahr geschmückt” (GSG2.77); šu he

2

.i

3

.tag.a è una

full relative clause

, ossia una frase verbale finita nominalizzata con .a (MSG.106-107; he

2

non è l’MP

del desiderativo-iussivo (precativo), quanto l’MP dell’affermativo (TSL.202-206), che serve ad

enfatizzare (GSG2.212; cfr. A I.25); šu...tag: “to cover; to adorn, decorate” (SL) “etwas mit etwas

überziehen”, “mit etwas smücken” (GSG2.82), “to decorate” (PSD2.243); vedi A VI.19. Letteralmente la

frase sarebbe “sono come ciò che è rivestito con lussureggiante cedro e cipresso”

A XXII.4 - 597

aga

3

eren igi u

6

.di.bi.a eren.babbar

2

im.ja 2

.ja

2

.ne

agrun.ene.a

[igi.ak

u

6

.

di.bi]

.a eren.babbar

2

i

3

.

b.ja 2

.ja

2

.ene

Nei santuari interni bianco cedro, bello a vedersi, pongono.

aga

3

eren : Falkenstein legge il primo segno come TUN

3

(GSG1.34). A differenza di quanto proposto in A

XIX.4, 10, qui potrebbe essere una grafia fonetica di agrun [E

2

.NUN] “inner sanctuary” (SL); “cella;

bedroom; a ritual building; the sanctuary of the goddess Ningal” (PSD2.10); accadico

agarunnu

“cella”;

proporrei agrun.ene.a, con desinenza del plurale e marker del locativo

igi u

6

.di.bi.a : “zu seinem Stolz”, con marker del locativo (GSG1.109); io intendo

[igi.ak

u

6

.

di.bi]

.a, con

genitivo anteposto, lett. “nella ‘dell’occhio la sua ammirazione’” (la traduzione “bello a vedersi” è quindi

parafrasata); u

6

.di[IGI.E

2

.DI] : “admiration, amazement” (SL; cfr. A XX.23); .bi è evidentemente riferito

a igi “occhio

(jiš)

eren.babbar

2

: “white cedar (wood) ('cedar' + 'white')” (SL); cfr. B XII.22

i

3

.b.ja

2

.ja

2

.ene : vedi A XXI.13, 26