Previous Page  256 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 256 / 499 Next Page
Page Background

242

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

mu

2

.a : participio passivo “fatto crescere” (cfr. GSG1.144); mu

2

(mud

6

) : “to sing; to blow; to ignite, kindle;

to make grow; to sprout, appear (reduplication class)” (SL)

A XXI.25 - 590

e

2

.ninnu sig

4

ki.en.gi.ra

2

.ka

hi.li mu.ni.ib

2

.du

8

.du

8

e

2

.ninnu [sig

4

ki.en.gi.r]ak.a

hi.li mu.ni.b.du 8

.du

8

L’Eninnu tra gli edifici di Sumer splendidamente decora.

[sig

4

ki.en.gi.r]ak.a : “auf den ‘Ziegel’ Sumers”, con marker del genitivo e del locativo (GSG1.86; GSG2.

106; non capisco però la traduzione di quest’ultimo “Eninnu, den ‘Ziegel’ Sumers, füllte er mit

Üppigkeit”, dove sig

4

sarebbe una semplice apposizione di Eninnu)

sig

4

: “sun-dried unbaked brick; brickwork; wall(s)” (SL), ha qui probabilmente il senso traslato di “edificio

in mattoni”

ki.en.gi

(-r) : “Sumer ('place' + 'lords' + 'noble; native')” (SL); cfr. A XI.16

hi.li

: vedi A XXI.10

mu.ni.b.du 8

.du

8

: forma

marû

, “man belädt es damit” (GSG1.156), “man belädt es reichlich damit” (GSG1.

197, 206), “man belädt es mit Üppigkeit” (GSG2.67; l’aggettivo-avverbio comporta qui la reduplicazione

del tema verbale, esprimendo l’intensità dell’azione: cfr. GSG2.67n5); .ni è il DP del locativo

(GSG1.206); .b il PA riferito al paziente e

2

.ninnu (GSG1.197); du

8

[GABA] “to adorn, clothe

(reduplicated)” (SL), vedi A XIII.1. La traduzione data sottintende quale soggetto ‘Gudea’

A XXI.26 - 591

e

2

.a jiš

im.ja

2

.ja

2

.ne

e

2

.a jiš i

3

.b.ja 2

.ja

2

.ene

Nel tempio (travi di) legno pongono:

e

2

.a : con marker del locativo. Falkenstein intende e

2

.ak jiš<

.hur.bi>

“des Hauses Grund<riss>” (GSG1.15);

cfr. A V.4

i

3

.b.ja

2

.ja

2

.ene : vedi A XXI.13

A XXI.27 - 592

ušum abzu teš

2

.ba ed

2

.de

3

.dam

[[ušum abzu].ak teš

2

.bi.a ed

2

.eda].am

3

esse sono come draghi dell’Abzu che escono (tutti) insieme,

La traduzione fornita da Falkenstein è : “es ist ein Drache des Abzu, der überall herauskommt” (GSG2.74)

[ušum abzu].ak : “ein Drache des Abzu”, con marker del genitivo (GSG1.98)

ušum : “dragon, composite creature (uš

11

, 'snake venom', + am, 'wild ox')” (SL); cfr. ušumgal in A VI.24,

VII.24

abzu : vedi A II.11

teš

2

.ba : quale sostantivo teš

2

[UR] vale “sexuality, sex; shame, modesty; all kinds, all sorts; each of them”,

quale verbo “to feel ashamed”, e quale avverbio “together (often with suffix -bi, -ba or -e)” (SL); qui è

avverbio; .ba deriva da .bi.a, con marker del locativo (GSG1.109; GSG2.113); per l’unione del suffisso