

241
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
si : “horn(s); antenna(e); line; ray(s); light” (SL); “horn; finger;fret” (PSD2.214)
si i
3
.b.e.b.il2
.il
2
.ene : “man lässt es die Hörner dahin hochstellen” (GSG1.158; cfr. GSG1.198, GSG”.153);
per la costruzione verbale vedi A XXI.20;
si.il 2.ila
2
“die Hörner erheben” (GSG1.123); .b è il PA riferito
al paziente ‘si’
A XXI.22 - 587
jiš.gana
2
abzu.gin
7
kur.kur.rasaj
ba.ni.ib2
.il
2
.ne
[jiš.gana
2
abzu].ak.gin
7
kur.kur.a saj
ba.ni.b.il2
.ene
come l’albero-gishgana dell’Abzu su tutte le terre gli fanno alzare la testa.
[jiš.gana
2
abzu].ak.gin
7
: “wir den jišgana-Baum des Abzu”, coi marker del genitivo (GSG1.98) e
dell’equitativo; PSD2.97 traduce jiš.gana
2
con “pestle”, “pestello”
abzu : vedi A II.11
kur.kur.a : col marker del locativo; per la reduplicazione del segno, vedi A IV.13
saj
ba.ni.b.il 2.ene : “man lässt es das Haupt erheben”, si tratta comunque di una forma
marû
, anche se non ha
ripetizione (GSG1.158); “sie lassen es da Haupt dahin hochstellen” (GSG1.198); saj…il
2
: “alzare la
testa” (cfr. A I.2); .ni è il DP del locativo, che cross.-ref. kur.kur.a (GSG1.206); .b è il PA riferito al
paziente ‘saj’. Non mi è chiaro perché qui usi il CP ba e nella frase precedente il CP i
3
.
A XXI.23 - 588
e
2
.e hur.saj.gin
7
an.ki.a saj
an.še3
mi.ni.ib2
.il
2
e
2
.e hur.saj.gin
7
an.ki.a saj
an.še3
mu.ni.b.il 2.e
Il tempio come una montagna in cielo e in terra la testa verso il cielo alza:
e
2
.e : col marker dell’ergativo, non contratto (GSG1.82)
an.ki.a : costruzione asindetica, col marker del locativo (GSG2.40, 43); il senso della frase dovrebbe essere:
“come una montagna che riempie lo spazio tra cielo e terra”
an.še3
: col marker del terminativo (GSG2.133)
saj
an.še 3 mu.ni.b.il2
.e : “es erhebt das Haupt zum Himmel” (GSG1.198; GSG2.59); vedi la stessa frase in A
I.2, dove però è considerata una forma
hamtu
.
A XXI.24 - 589
eren duru
5
ki u
2
rib mu
2
.a.am 3[eren duru
5
[ki u
2
ri.ba].a mu
2
.a].am
3
esso è come un cedro lussureggiante, cresciuto in un luogo di erba gigante (?).
eren, erin: “cèdre, bois de cèdre” (PLS.48); “cedar; to anoint with cedar-oil” (SL).
duru
5
[A] : letteralmente “irrigato”; “irrigué, humide; frais” (PLS.42); “irrigated; moist; fresh; supple” (SL);
“(to be) soft; (to be) wet, irrigated, damp, fresh” (PSD2.54); cfr. A XI.7
[ki u
2
ri.ba].a : col marker del locativo. La ricostruzione è però ipotetica
u
2
: “plant; vegetable; grass; food; bread; pasture; load” (SL); cfr. A VIII.10
rib : lo intendo variante di
ri.ba“enorme” (vedi A IV.14, 15; V.13)