Previous Page  255 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 255 / 499 Next Page
Page Background

241

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

si : “horn(s); antenna(e); line; ray(s); light” (SL); “horn; finger;fret” (PSD2.214)

si i

3

.b.e.b.il

2

.il

2

.ene : “man lässt es die Hörner dahin hochstellen” (GSG1.158; cfr. GSG1.198, GSG”.153);

per la costruzione verbale vedi A XXI.20;

si.il 2

.ila

2

“die Hörner erheben” (GSG1.123); .b è il PA riferito

al paziente ‘si’

A XXI.22 - 587

jiš.gana

2

abzu.gin

7

kur.kur.ra

saj

ba.ni.ib

2

.il

2

.ne

[jiš.gana

2

abzu].ak.gin

7

kur.kur.a saj

ba.ni.b.il

2

.ene

come l’albero-gishgana dell’Abzu su tutte le terre gli fanno alzare la testa.

[jiš.gana

2

abzu].ak.gin

7

: “wir den jišgana-Baum des Abzu”, coi marker del genitivo (GSG1.98) e

dell’equitativo; PSD2.97 traduce jiš.gana

2

con “pestle”, “pestello”

abzu : vedi A II.11

kur.kur.a : col marker del locativo; per la reduplicazione del segno, vedi A IV.13

saj

ba.ni.b.il 2

.ene : “man lässt es das Haupt erheben”, si tratta comunque di una forma

marû

, anche se non ha

ripetizione (GSG1.158); “sie lassen es da Haupt dahin hochstellen” (GSG1.198); saj…il

2

: “alzare la

testa” (cfr. A I.2); .ni è il DP del locativo, che cross.-ref. kur.kur.a (GSG1.206); .b è il PA riferito al

paziente ‘saj’. Non mi è chiaro perché qui usi il CP ba e nella frase precedente il CP i

3

.

A XXI.23 - 588

e

2

.e hur.saj.gin

7

an.ki.a saj

an.še

3

mi.ni.ib

2

.il

2

e

2

.e hur.saj.gin

7

an.ki.a saj

an.še

3

mu.ni.b.il 2

.e

Il tempio come una montagna in cielo e in terra la testa verso il cielo alza:

e

2

.e : col marker dell’ergativo, non contratto (GSG1.82)

an.ki.a : costruzione asindetica, col marker del locativo (GSG2.40, 43); il senso della frase dovrebbe essere:

“come una montagna che riempie lo spazio tra cielo e terra”

an.še

3

: col marker del terminativo (GSG2.133)

saj

an.še 3 mu.ni.b.il

2

.e : “es erhebt das Haupt zum Himmel” (GSG1.198; GSG2.59); vedi la stessa frase in A

I.2, dove però è considerata una forma

hamtu

.

A XXI.24 - 589

eren duru

5

ki u

2

rib mu

2

.a.am 3

[eren duru

5

[ki u

2

ri.ba]

.a mu

2

.a].am

3

esso è come un cedro lussureggiante, cresciuto in un luogo di erba gigante (?).

eren, erin: “cèdre, bois de cèdre” (PLS.48); “cedar; to anoint with cedar-oil” (SL).

duru

5

[A] : letteralmente “irrigato”; “irrigué, humide; frais” (PLS.42); “irrigated; moist; fresh; supple” (SL);

“(to be) soft; (to be) wet, irrigated, damp, fresh” (PSD2.54); cfr. A XI.7

[ki u

2

ri.ba]

.a : col marker del locativo. La ricostruzione è però ipotetica

u

2

: “plant; vegetable; grass; food; bread; pasture; load” (SL); cfr. A VIII.10

rib : lo intendo variante di

ri.ba

“enorme” (vedi A IV.14, 15; V.13)