Previous Page  251 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 251 / 499 Next Page
Page Background

237

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XXI.7 - 572

e

2

.a sa

2

5.am 3

nam.mi.sig

10

e

2

.a sa

2

5.am 3

na.i

3

.mi.n.sig

10

Nel tempio un quinto quadrato tracciò:

Vedi A XXI.1

A XXI.8 - 573

an nisig su.lim il

2

.la.am 3

[an nisig su.lim il

2

.a].am

3

è il cielo blu in tutto il suo splendore.

nisig (nisi) : sostantivo: “greens, vegetables (nij

2

, 'valuables', + sig

7

, 'green, yellow')” (SL), “herbe,

végétation” (PLS.112); “greenery, vegetable(s)” (PSD2.195); qui però aggettivo “beautiful; blue; green”

(SL), “beau, brillant” (PLS.112). Dovrebbe trattarsi del segno SAR, ŠAR (MEA.152)

su.lim il

2

.a : lett. “che porta lo splendore”, “der Schreckenglanz trägt” (GSG1.134); su.lim: “awesome

radiance, splendor (Akk.

šalummatu

,

šalummu

)” (SL; PSD2.223); il

2

.a è participio (GSG2.72) di il

2

“portare” (vedi A I.2)

A XXI.9 - 574

e

2

.a sa

2

6.am 3

nam.

[

mi

]

.sig

10

e

2

.a sa

2

6.am 3

na.i

3

.mi.n.sig

10

Nel tempio un sesto quadrato tracciò:

Vedi A XXI.1

A XXI.10 - 575

ud sa

2

.dug

4

.

[

ga

]

hi.li

gur

3

.am

3

[[ud sa

2

.dug

4

].ak

hi.li

gur

3

.a].am

3

è il giorno delle offerte, che porta abbondanza.

[[ud sa

2

.dug

4

(du

11

)].ak: “ein Tag der regelmässigen Opfer” (GSG1.65), con marker del genitivo (GSG1.93);

sa

2

-dug

4

/du

11

[DI.KA]

: “a capacity measure, = 24 sila

3

in Presargonic Girsu and 40 sila

3

starting with

Akkad period; regular "tithe" or "offering" important to the temple economy ('to equal in value' + 'to

effect')” (SL); “offrande régulières; mesure de capacité” (PLS.120, dove legge sa

2

.du

11

), “regular temple

offerings” (PSD2.205, dove dà entrambe le letture del segno [KA]); accadico

sattukku

“regular delivery,

regular offering”

hi.li

: “beauty; (sexual) charm, appeal; luxuriance ('numerous' + 'cedar oil, fragrance')” (SL); “plénitude;

délices; attrait sexuel” (PLS.70) ; “sex appeal ; (to be) luxuriant ; to have pleasure” (PSD2.110)

gur

3

: “to bear, carry; to be full, loaded, laden” (SL), “porter, transporter; être plein” (PLS.61); gur

3

.a è un

participio nominalizzato: “der Üppigkeit trägt” (GSG1.134; GSG2.72); lo stesso segno potrebbe anche

leggersi il

2

“portare” (cfr. A XXV.27)