

235
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XXI.1 - 566
e
2
.a sa
2
min.nam nam.mi.sig
10
e
2
.a sa
2
min.am 3na.i
3
.mi.n.sig
10
Nel tempio un secondo quadrato tracciò:
e
2
.a : con marker del locativo (GSG1.107)
min.am 3: “è il due”, con copula enclitica; “die zweite Segnung” (GSG1.149, GSG2.77); il numerale ha qui
la funzione di ordinale (GSG2.77n1)
na.i
3
.mi. >
nam.mi, vedi A II.4; na è l’MP dell’affermativo (GSG1.218); .mi è il DP del locativo, che cross-
ref. e
2
.a
Il Falkenstein traduce l’intera frase come “über dem Haus vollzog er die zweite Segnung” (GSG2.110)
A XXI.2 - 567
gu
dug.basaj.jal
2
.la.am 3[gu dug.ban
2
saj.jal
2
].am
3
è la linea per una giara colma fino alla sommità della capacità di 1 ban (??).
La traduzione è altamente ipotetica, non condividendone l’interpretazione del Falkenstein
dug : “pot, jarre, vase, cruche” (PLS.40); “standard size earthen jar, pot, jug, vessel, = 30 liters (sila
3
), except
at Presargonic Girsu = 20 liters” (SL); determinativo preposto a nomi di vasi e di recipienti; accadico
karpatu
“(clay) pot” (MEA p.27). Al posto di dug, Falkenstein legge kurun
3
< gurun e traduce la frase
“…, der in seiner Frucht das Haupt …” (GSG1.27), intendendo kurun
3
.bi.a “in seinen Früchten”
(GSG1.108), con marker del locativo; gurun “fruit; berry; flower” (SL)
dug.ban
2
saj.jal
2
: intendo ba come variante/errore di ban
2
“vessel; a measure of capacity or volume = 10
liters (sila
3
) in the Ur III period; = 6 liters at Presargonic Girsu (cf., banda
2,4,5
) (ba, 'portion, rations', + na,
'human being')” (SL). Paragono inoltre l’espressione dug.saj.jal
2
a gur.saj.jal
2
: “a capacity measure, =
240 sila
3
, where Civil says the difference is that this gur has been filled from measuring containers
topped off with a 'head' of grain instead of being leveled off at the top ('reed basket' + 'head' + 'to place')”
(SL); gur (kur
3
) : “reed basket; measure of capacity - Biblical
kor
(= 300 sila
3
in Old Akkadian and Neo-
Sumerian periods; = 144 sila
3
in Old Sumerian Girsu/Lagash; in admin. texts = 2 bariga” (SL). Isolato,
saj.jal
2
[SAG.IG]vale “safe” (PSD2.209)
A XXI.3 - 568
e
2
.a sa
2
3.am 3nam.mi.sig
10
e
2
.a sa
2
3.am 3na.i
3
.mi.n.sig
10
Nel tempio un terzo quadrato tracciò:
Vedi A XXI.1