

234
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XX.25 - 563
e
2
.a
dusu.bimen.kug
saj.ja2
mu.ni.jal
2
e
2
.ak
dusu.bimen.kug saj.a mu.ni.n.jal
2
il cesto da trasporto del tempio, (quale) sacra corona, sulla testa pose.
e
2
.ak
dusu.bi: genitivo anteposto, richiamato dal suffisso .bi; “den Tragkorb des Hauses” (GSG2.14)
(jiš)
dusu : “transportation basket, used in working at the lower levels in excavating a canal; corvée (du, 'to
walk', + si;su, 'to fill up')” (SL); “panier pour transporter la terre d’un fossé” (PLS.42); vedi A V.5, VI.6,
XVIII.10, 23
men.kug : vedi A XIX.14
sag.a : “aufs Haupt”, con marker del locativo (GSG2.105), richiamato dal DP .ni nella catena verbale
(TSL.235)
A XX.26 - 564
uš mu.jar a
2
.jar ki im.mi.tag
uš mu.n.jar a
2
.jar ki.e i
3
.ni.n.tag
Le fondamenta pose; stabilì i muri sul suolo.
uš : “fondations” (PLS.152); “foundation” (PSD2.280) ; accadico
uššu
; cfr. A XI.10
a
2
.jar < ajar < ejar, ijar : “die Mauer” (GSG1.23, 38); si tratta, in effetti, di un sostantivo composto, formato
da sostantivo più verbo: “das Haus machend = Mauer” (GSG1.60-61); “brick wall (e
2
, 'house', + jar, 'to
deposit'/jar
8
, 'to mortar bricks')” (SL); e
2
.gar
8
[E
2
.SIG
4
] “wall” (PSD2.57); accadico
ig
"
ru
ki.e : “auf die Erde”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.111; GSG2.126; cfr. A VI.15, XI.21)
ki.e … tag : “to lay on the ground; to lay the foundation ('ground' + 'to adorn')” (SL); “den Boden
berühren”(GSG1.126); tag : “to touch, handle, hold; to weave; to decorate, adorn; to strike, hit, push; to
start a fire; to fish, hunt, catch (can be reduplicated) (te, 'to approach' + aka, 'to do, place, make')” (SL)
i
3
.ni.n.tag : per la forma verbale, vedi A IV.25; “er liess sie in die Erde eingreifen” (GSG1.169)
A XX.27 - 565
sa
2
mu.sig
10
sig
4
.ga gu bi
2
.dub
2
sa
2
mu.sig
10
sig
4
.a gu bi
2
.n.dub
2
Un quadrato (?) tracciò; i mattoni con una corda allineò.
sa
2
mu.sig
10
: Falkenstein legge silim
mu.si3
e traduce “er vollzog die Segnung” (GSG1.80, 169); quale
sostantivo sa
2
vale “conseil” (PLS.121), “advice” (SL); penso indichi qui un tracciato sul terreno che
serva da guida per la posa dei mattoni. Per silim cfr. A VI.17, VII.19
sig
10
(si
3
, se
3
): “to apply, place, set, put in; to engrave; to make flat, even; to subject, subdue; to sweep along;
to do, cause; to surround; to compare; to match (cf., sum, sig
3
) (combination of meanings such as: su
x
, 'to
spread', sig
3
, 'to knock down', and sa
2
, 'to compare')” (SL); sa
2
…sig
10
[DI.SUM] “to plot” (PSD2.205)
sig
4
.a : col marker del locativo, “auf den Ziegel” (GSG2.105)
gu bi
2
.n.dub
2
: “er schlug … darauf” (GSG1.165); gu…dub
2
: “to align; to adjust (with a string)
('string' + 'to
strike/to touch')” (SL); gu : “
string, thread; wool yarn; flax; hemp; snare; net” (SL). Quindi, considerando
gu quale accusativo, paziente, della radice verbale, tradurrei lettealmente: “sul mattone la corda allineò”,
ossia “allineò i mattoni con una corda” (?)