Previous Page  248 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 248 / 499 Next Page
Page Background

234

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XX.25 - 563

e

2

.a

dusu.bi

men.kug

saj.ja

2

mu.ni.jal

2

e

2

.ak

dusu.bi

men.kug saj.a mu.ni.n.jal

2

il cesto da trasporto del tempio, (quale) sacra corona, sulla testa pose.

e

2

.ak

dusu.bi

: genitivo anteposto, richiamato dal suffisso .bi; “den Tragkorb des Hauses” (GSG2.14)

(jiš)

dusu : “transportation basket, used in working at the lower levels in excavating a canal; corvée (du, 'to

walk', + si;su, 'to fill up')” (SL); “panier pour transporter la terre d’un fossé” (PLS.42); vedi A V.5, VI.6,

XVIII.10, 23

men.kug : vedi A XIX.14

sag.a : “aufs Haupt”, con marker del locativo (GSG2.105), richiamato dal DP .ni nella catena verbale

(TSL.235)

A XX.26 - 564

uš mu.jar a

2

.jar ki im.mi.tag

uš mu.n.jar a

2

.jar ki.e i

3

.ni.n.tag

Le fondamenta pose; stabilì i muri sul suolo.

uš : “fondations” (PLS.152); “foundation” (PSD2.280) ; accadico

uššu

; cfr. A XI.10

a

2

.jar < ajar < ejar, ijar : “die Mauer” (GSG1.23, 38); si tratta, in effetti, di un sostantivo composto, formato

da sostantivo più verbo: “das Haus machend = Mauer” (GSG1.60-61); “brick wall (e

2

, 'house', + jar, 'to

deposit'/jar

8

, 'to mortar bricks')” (SL); e

2

.gar

8

[E

2

.SIG

4

] “wall” (PSD2.57); accadico

ig

"

ru

ki.e : “auf die Erde”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.111; GSG2.126; cfr. A VI.15, XI.21)

ki.e … tag : “to lay on the ground; to lay the foundation ('ground' + 'to adorn')” (SL); “den Boden

berühren”(GSG1.126); tag : “to touch, handle, hold; to weave; to decorate, adorn; to strike, hit, push; to

start a fire; to fish, hunt, catch (can be reduplicated) (te, 'to approach' + aka, 'to do, place, make')” (SL)

i

3

.ni.n.tag : per la forma verbale, vedi A IV.25; “er liess sie in die Erde eingreifen” (GSG1.169)

A XX.27 - 565

sa

2

mu.sig

10

sig

4

.ga gu bi

2

.dub

2

sa

2

mu.sig

10

sig

4

.a gu bi

2

.n.dub

2

Un quadrato (?) tracciò; i mattoni con una corda allineò.

sa

2

mu.sig

10

: Falkenstein legge silim

mu.si

3

e traduce “er vollzog die Segnung” (GSG1.80, 169); quale

sostantivo sa

2

vale “conseil” (PLS.121), “advice” (SL); penso indichi qui un tracciato sul terreno che

serva da guida per la posa dei mattoni. Per silim cfr. A VI.17, VII.19

sig

10

(si

3

, se

3

): “to apply, place, set, put in; to engrave; to make flat, even; to subject, subdue; to sweep along;

to do, cause; to surround; to compare; to match (cf., sum, sig

3

) (combination of meanings such as: su

x

, 'to

spread', sig

3

, 'to knock down', and sa

2

, 'to compare')” (SL); sa

2

…sig

10

[DI.SUM] “to plot” (PSD2.205)

sig

4

.a : col marker del locativo, “auf den Ziegel” (GSG2.105)

gu bi

2

.n.dub

2

: “er schlug … darauf” (GSG1.165); gu…dub

2

: “to align; to adjust (with a string)

('string' + 'to

strike/to touch')” (SL); gu : “

string, thread; wool yarn; flax; hemp; snare; net” (SL). Quindi, considerando

gu quale accusativo, paziente, della radice verbale, tradurrei lettealmente: “sul mattone la corda allineò”,

ossia “allineò i mattoni con una corda” (?)