

231
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
mu.b.si.ga.e : forma
marû
(GSG1.155); .b è il PA riferito al paziente ‘temen’;
si.ga/ge: “to pile or fill up
(e.g., earth for a levee or temple foundation)” (SL); “entasser de la terre” (PLS.124, s.v. ‘si’ “remplir”).
Cfr. A XI.18
A XX.16 - 554
d.nanše dumu
eridu.ki.ke 4eš.bar kij
2
.je
26
mi
2
ba.ni.dug
4
[
d
Nanše [dumu Eridu
ki
].ak].e [eš.bar kij
2
].e mi
2
ba.ni.dug
4
(mentre) Nanshe, la figlia di Eridu, dell’oracolo si prese cura.
d
Nanše : vedi A II.2
dumu
eridu.ki.ke4
: ci si attenderebbe dumu
eridu.ki.ga.ke4
, dall’originale Eridug (cfr. A II.16; GSG1.65;
TSL.239)
[
d
Nanše [dumu Eridu
ki
].ak].e : col marker dell’ergativo.
[eš.bar kij
2
].e : con marker del locativo-terminativo, cross.-ref. dal successivo DP . ni nella catena verbale
(Falkenstein lo interpreta come locativo – GSG2.82n8, 108 -, ma non capisco perché); eš.bar [U.U.U.
BAR] “decision ('much' + 'to divide')”(SL; PSD2.67); “décision” (PLS.48); kij
2
: “message, order; task,
work (to build + to mete out to)” (SL); eš.bar kij
2
sono quindi due sostantivi in apposizione: “decisione –
messaggio”, col senso di “oracolo”
mi
2
ba.ni.dug
4
: con CP .ba (GSG1.191) e DP .ni del locativo-terminativo; mi
2
…dug
4
“to care for, to flatter,
to praise” (TSL.301); “to praise; to handle gently, caress, rub; to take great care with (often with -ni-)
('female' + 'to speak, do')” (SL)
A XX.17 - 555
ama
lagaš.kikug
d.ja2
.tum
3
.dug
3
.ge
2
[[ama Lagaš
ki
].ak kug
d
Jatumdug].e
La madre di Lagash, la sacra Jatumdug,
[ama Lagaš
ki
].ak : col marker del genitivo (GSG1.96); per Lagaš
ki
(ŠIR.BUR.LA.KI), vedi A I.2; per ama,
vedi A I.29
Jatumdum : vedi A II.24
.e : marker dell’ergativo
A XX.18 - 556
sig
4
.bi
kur.ku 4.a
mu.ni.tusig
4
.bi
kur.ku 4.a
mu.ni.n.tuai suoi mattoni in abbondanza (?) diede vita.
sig
4
.bi : il suffisso è riferito evidentemente al tempio
kur.ku 4.a : con marker del locativo (GSG2.111, dove non traduce); per
kur.ku 4vedi A II.6
mu.ni.n.tu: con DP del locativo; tu (tud, du
2
): “to bear, give birth to; to beget; to be born; to make, fashion,
create; to be reborn, transformed, changed (to approach and meet + to go out)” (SL). TSL.147 legge
ku
4
(.r) al posto di tu e traduce “Jatumdug brought the brick into…”