

228
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XX.5 - 543
maš.a šu i
3
.gid
2
maš.a.nii
3
.sag
9
maš.a šu i
3
.gid
2
maš.ani i
3
.sag
9
.e.Ø
Un capro egli esaminò: il suo presagio era favorevole;
Vedi A XII.17, dove usa il sinonimo maš
2
; maš, maš
2
“kid; he-goat” (SL)
A XX.6 - 544
A.MIR.e še ba.sum
igi.be2
si ib
2
.sa
2
A.MIR.e še ba.sum igi.bi.e si i
3
.m(i)
.n.sa2
del grano in … gettò(?); il suo…preparò.
A.MIR.e še ba.šum
2
: non tradotto dal Falkenstein (GSG2.124); PSD2.8 riporta un non-tradotto a.MIR s.v.
ADUNGUNU; .e è il marker del locativo-terminativo
sum (si
3
, šum
2
) : “to give, lend” (SL; cfr. AI.26, IX.9, XI.24); ba è quindi un CP
igi.bi.e : “an sein…” (GSG1.112), o “davanti ad esso” ?; con marker del locativo-terminativo
si i
3
.m(i)
.n.sa2
: vedi A V.6; si...sa
2
(.sa
2
) : “Gerades… = rechtleiten” (GSG1.126; cfr. A I.14, V.6, X.8, X.26,
XI.23, XVI.30, XVII.17)
A XX.7 - 545
gu
3
.de
2
.a
saj.še3
nu
2
Gudea
saj.še3
nu
2
Gudea per (ricevere) un sogno (?) giacendo
saj.še3
: con marker del terminativo (GSG2.133, dove però non traduce); probabilmente indica un sogno
premonitore.
nu
2
: participio di verbo intransitivo: “liegend” (GSG1.144); per nu
2
(na
2
, nud), vedi A II.24
A XX.8 - 546
mu.nu 2inim
mu.na.ta.ed2
mu.nu 2inim
mu.na.ta.ed2
si coricò e da esso un messaggio per lui uscì:
mu.nu 2: per nu
2
(na
2
), vedi A II.24
inim
mu.na.ta.ed2
: “es erging him das Wort” (GSG1.175);inim (gu
3
) è “parola”, qui il “messaggio del
sogno”; .na è il DP del dativo (GSG2.90); .ta il DP dell’ablativo (GSG2.146, dove, in n4, osserva che
non è comunque presente alcun sostantivo di riferimento; probabilmente riferito in maniera indiretta al
“sogno”, che è però al caso terminativo); per ed
2
(e
3
) “uscire”, vedi A IV.11