

227
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
frase precedente (in effetti è in una posizione un po’ anomala; cfr. A XII.18, dove usa il dativo anteposto)
e traduce “Gudea wurde das Wort Ninjirsus, das ein Geheimnis ist, …” (GSG2.95); in questo caso, il
dativo non resterebbe cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.100), mentre, con la correzione basata su A
XII.19, lo è nella catena verbale precedente
mu.na.ed2
)
A XX.2 - 540
šag
4
gu
3
.di e
2
du
3
.da.ka.na[šag
4
gu
3
.di e
2
du
3
.eda].ak.ani.a
Nel suo cuore, che grida (di gioia) per la costruzione del tempio,
“in seinem wegen
?
des Hausbaus (laut) rufenden Herzen” (GSG1.87-88, 108, 140). Mi sfuggono tuttavia i
particolari grammaticali
gu
3
.di : cfr. A VI.25; gu
3
“noise, sound; voice” (SL); ‘di’ è forma non finita del verbo dug
4
“parlare”, “to
make a motion in the throat” (SL). Quale aggettivo o participio (?)
du
3
.eda : infinito; la desineza .eda diventa .da “nach vokalisch auslautenden Verben” (GSG1.140); e
2
du
3
.eda
“Hausbauen”, “il costruire la casa” (cfr. e
2
du
3
.a in A XX.24)
.ak : marker del genitvo (GSG1.87-88); quali sono i due termini?
.a : marker del locativo (GSG1.108; GSG2.105)
A XX.3 - 541
[
i
5
]
.jar sag
9
.ga.a lu
2
ma.a.jar
[i
5
.jar sag
9
.a].a lu
2
mu.a.jar
con un presagio favorevole qualcuno ...
i
5
.jar [KA.GAR]: “ominous remark” (SL), “osservazione di cattivo augurio”; qui però nel senso generico di
“presagio”; “oracular utterance” (PSD2.120); accadico
egirrû
“(ominous) utterance”; cfr. A VIII.4,
XIII.11
sag
9
.a : aggettivo in .a; vedi A III.20
[i
5
.jar sag
9
.a].a : con marker del locativo; “in gute Gedanken” (GSG1.22)
lu
2
: “un uomo”
mu.a.jar : “er wurde mir gemacht” (GSG1.22); “es wurde mir gesetzt” (GSG1.175; cfr. GSG2.96); con DP
del dativo, prima persona singolare (GSG1.201); notare la
Pleneschreibung
, inusuale (GSG1.201n1; cfr.
A X.23). Mi riesce comunque difficile trovare una traduzione accettabile in prima persona.
A XX.4 - 542
hul
2
.la.gin
7
im.ma.na.ni.ib2
.jar
hul
2
.a.gin
7
i
3
.ba.na.ni.b.jar
Queste cose lo resero veramente felice.
Vedi A XIV.5-6; XVII.28