Previous Page  241 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 241 / 499 Next Page
Page Background

227

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

frase precedente (in effetti è in una posizione un po’ anomala; cfr. A XII.18, dove usa il dativo anteposto)

e traduce “Gudea wurde das Wort Ninjirsus, das ein Geheimnis ist, …” (GSG2.95); in questo caso, il

dativo non resterebbe cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.100), mentre, con la correzione basata su A

XII.19, lo è nella catena verbale precedente

mu.na.ed

2

)

A XX.2 - 540

šag

4

gu

3

.di e

2

du

3

.da.ka.na

[šag

4

gu

3

.di e

2

du

3

.eda].ak.ani.a

Nel suo cuore, che grida (di gioia) per la costruzione del tempio,

“in seinem wegen

?

des Hausbaus (laut) rufenden Herzen” (GSG1.87-88, 108, 140). Mi sfuggono tuttavia i

particolari grammaticali

gu

3

.di : cfr. A VI.25; gu

3

“noise, sound; voice” (SL); ‘di’ è forma non finita del verbo dug

4

“parlare”, “to

make a motion in the throat” (SL). Quale aggettivo o participio (?)

du

3

.eda : infinito; la desineza .eda diventa .da “nach vokalisch auslautenden Verben” (GSG1.140); e

2

du

3

.eda

“Hausbauen”, “il costruire la casa” (cfr. e

2

du

3

.a in A XX.24)

.ak : marker del genitvo (GSG1.87-88); quali sono i due termini?

.a : marker del locativo (GSG1.108; GSG2.105)

A XX.3 - 541

[

i

5

]

.jar sag

9

.ga.a lu

2

ma.a.jar

[i

5

.jar sag

9

.a].a lu

2

mu.a.jar

con un presagio favorevole qualcuno ...

i

5

.jar [KA.GAR]: “ominous remark” (SL), “osservazione di cattivo augurio”; qui però nel senso generico di

“presagio”; “oracular utterance” (PSD2.120); accadico

egirrû

“(ominous) utterance”; cfr. A VIII.4,

XIII.11

sag

9

.a : aggettivo in .a; vedi A III.20

[i

5

.jar sag

9

.a].a : con marker del locativo; “in gute Gedanken” (GSG1.22)

lu

2

: “un uomo”

mu.a.jar : “er wurde mir gemacht” (GSG1.22); “es wurde mir gesetzt” (GSG1.175; cfr. GSG2.96); con DP

del dativo, prima persona singolare (GSG1.201); notare la

Pleneschreibung

, inusuale (GSG1.201n1; cfr.

A X.23). Mi riesce comunque difficile trovare una traduzione accettabile in prima persona.

A XX.4 - 542

hul

2

.la.gin

7

im.ma.na.ni.ib

2

.jar

hul

2

.a.gin

7

i

3

.ba.na.ni.b.jar

Queste cose lo resero veramente felice.

Vedi A XIV.5-6; XVII.28