Previous Page  237 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 237 / 499 Next Page
Page Background

223

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIX.17 - 527

sig

4

.e e

2

.še

3

saj il

2

.la.bi

sig

4

.e e

2

.še

3

[sag il

2

.a].bi

Il levare del mattone la testa verso il tempio

sig

4

.e : col marker dell’ergativo; lett. “il mattone, verso il tempio il suo levare la testa” (“Die synktaktischen

Verhältnisse an dieser Stelle sind nicht klar” : GSG1.138n.2). In GSG2.55 traduce “sein Ziegel, der zum

Haus das Haupt erhebt” (sein …, das das Haupt zum Himmel erhebt”: GSG2.134); l’uso del suffisso .bi

indica però che il possessore appartiene alla classe delle cose e quindi non può che riferirsi al mattone

e

2

.še

3

: col marker del terminativo

sag il

2

.a.bi

: “seine Erhebung des Hauptes = dass er das Haupt erhebt”; il

2

.a è un infinito(GSG1.138; cfr. A

XVIII.12)

A XIX.18 - 528

ab

2

d.nanna tur

3

.ba

[

rin

2

]

.rin

2

.dam

[[ab

2

d

Nanna].ak tur

3

.bi.a rin

2

.rin

2

.ed.a].am

3

è come la mucca di Nanna che splende nel suo recinto.

[ab

2

d

Nanna].ak : “die Kuh Nannas” (GSG1.97); ab

2

: “domestic cow” (SL); “vache” (PLS.19). Nanna

(Nannar) è il dio della luna, sua moglie è Ningal, dea della luna, entrambi di Ur; loro figlia, nella tarda

tradizione sumerica, è la dea Inanna. In accadico, questo grafia (vedi LEC.25a, che legge NANNA

4

, e

MEA.331) corrisponde agli dei

Nannaru

, dio della luna nuova, e

Sin

, dio lunare

tur

3

.bi.a : “in ihrer Hürde” (GSG1.109; GSG2.106), col marker del localtivo; tur

3

[NUN.LAGAR]: “birth-

hut; byre; sheepfold, pen; stable; a frequent metaphor for a temple, sanctuary” (SL); “bergerie; étable;

hutte des naissances; métaphore pour un sanctuaire” (PLS.144); “animal stall” (PSD2.259)

rin

2

.rin

2

.eda : participio attivo intransitivo, con desinenza ed(.a): “die strahlt” (GSG1.145); la reduplicazione

del tema indica un’azione intensiva (GSG2.70); rin

2

[ERIM] “to be/make bright (GSG2.74 reduplication

class); to attach, join, hitch” (SL); “être brillant; faire briller, rendre brillant” (PLS.120)

A XIX.19 - 529

sig

4

mu.jar e

2

.a

mu.DU.DU

sig

4

mu.n.jar e

2

.a

mu.DU.DU

Depose il mattone e nel tempio entra (?)

e

2

.a : con marker del locativo (GSG2.111-112)

mu.DU.DU

(mu.ku x

.ku

x

) : Falkenstein legge mu.tum

2

.tum

2

e traduce: “(Ziegel machte er, ins Haus) brachte

er sie”, dove la reduplicazione della radice verbale indicherebbe una pluralità di oggetti (GSG2.67); cfr.

du: “to walk; to go; to come (sing.

marû

)” (SL); per ku

x

, vedi ku

4

“entrare”