

223
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XIX.17 - 527
sig
4
.e e
2
.še
3
saj il
2
.la.bisig
4
.e e
2
.še
3
[sag il
2
.a].bi
Il levare del mattone la testa verso il tempio
sig
4
.e : col marker dell’ergativo; lett. “il mattone, verso il tempio il suo levare la testa” (“Die synktaktischen
Verhältnisse an dieser Stelle sind nicht klar” : GSG1.138n.2). In GSG2.55 traduce “sein Ziegel, der zum
Haus das Haupt erhebt” (sein …, das das Haupt zum Himmel erhebt”: GSG2.134); l’uso del suffisso .bi
indica però che il possessore appartiene alla classe delle cose e quindi non può che riferirsi al mattone
e
2
.še
3
: col marker del terminativo
sag il
2
.a.bi: “seine Erhebung des Hauptes = dass er das Haupt erhebt”; il
2
.a è un infinito(GSG1.138; cfr. A
XVIII.12)
A XIX.18 - 528
ab
2
d.nanna tur
3
.ba
[
rin
2
]
.rin
2
.dam
[[ab
2
d
Nanna].ak tur
3
.bi.a rin
2
.rin
2
.ed.a].am
3
è come la mucca di Nanna che splende nel suo recinto.
[ab
2
d
Nanna].ak : “die Kuh Nannas” (GSG1.97); ab
2
: “domestic cow” (SL); “vache” (PLS.19). Nanna
(Nannar) è il dio della luna, sua moglie è Ningal, dea della luna, entrambi di Ur; loro figlia, nella tarda
tradizione sumerica, è la dea Inanna. In accadico, questo grafia (vedi LEC.25a, che legge NANNA
4
, e
MEA.331) corrisponde agli dei
Nannaru
, dio della luna nuova, e
Sin
, dio lunare
tur
3
.bi.a : “in ihrer Hürde” (GSG1.109; GSG2.106), col marker del localtivo; tur
3
[NUN.LAGAR]: “birth-
hut; byre; sheepfold, pen; stable; a frequent metaphor for a temple, sanctuary” (SL); “bergerie; étable;
hutte des naissances; métaphore pour un sanctuaire” (PLS.144); “animal stall” (PSD2.259)
rin
2
.rin
2
.eda : participio attivo intransitivo, con desinenza ed(.a): “die strahlt” (GSG1.145); la reduplicazione
del tema indica un’azione intensiva (GSG2.70); rin
2
[ERIM] “to be/make bright (GSG2.74 reduplication
class); to attach, join, hitch” (SL); “être brillant; faire briller, rendre brillant” (PLS.120)
A XIX.19 - 529
sig
4
mu.jar e
2
.a
mu.DU.DUsig
4
mu.n.jar e
2
.a
mu.DU.DUDepose il mattone e nel tempio entra (?)
e
2
.a : con marker del locativo (GSG2.111-112)
mu.DU.DU(mu.ku x
.ku
x
) : Falkenstein legge mu.tum
2
.tum
2
e traduce: “(Ziegel machte er, ins Haus) brachte
er sie”, dove la reduplicazione della radice verbale indicherebbe una pluralità di oggetti (GSG2.67); cfr.
du: “to walk; to go; to come (sing.
marû
)” (SL); per ku
x
, vedi ku
4
“entrare”