Previous Page  235 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 235 / 499 Next Page
Page Background

221

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIX.11 - 521

lugal

d.en

.

[

ki nam

]

mu.[ni].

[

tar

]

[lugal

d

Enki].e nam mu.ni.n.tar

il signore Enki il destino stabilì.

[lugal

d

Enki].e : col marker dell’ergativo

nam mu.ni.n.tar : .ni è il DP del locativo-terminativo (GSG1.186; per un

dativo.na

: cfr. GSG1.185; A

XXIV.2); per nam…tar : “to decree the fate (most often with -ni-, or -ri-)”, vedi A I.1. Normalmente

mu.ni

è scritto

mi.ni

(GSG1.184-185; cfr. A I.2)

A XIX.12 - 522

[sig

4

] mu.

[

jar u

3

.šub.ba

?]

e

2

.a i

3

.[kur

9

]

sig

4

mu.n.jar u

3

.šub.a e

2

.a i

3

.kur

9

(Gudea) il mattone depose nello stampo e entrò nel tempio.

sig

4

mu.jar : cfr. A XIX.19; Falkenstein traduce in questo caso “er machte Ziegel” (GSG1.80): potrebbe

quindi tradursi: “

egli fece mattoni con lo stampo

u

3

.šub.a : con marker del locativo; strana la sua posizione dopo il verbo.

e

2

.a : con marker del locativo “im (ins) Haus” (GSG1.107); non cross.-ref. dal DP .ni nella catena verbale

(GSG2.117)

kur

9

(ku

4

, tu) : “to enter; to bring; to deliver (-ni- specifies delivery location); to enter before someone (with

dative prefix); to let enter (with -ni-); enter into the presence of (with -ši-); to turn round, turn into,

transform (with -da-) (singular [?] reduplication class stem)” (SL); cfr. A VI.11, VII.2. Falkenstein

intende diversamente : “er brachte sie ein” (GSG1.169), “er brachte ins Haus ein” (GSG2.111)

A XIX.13 - 523

pisan u

3

.

šub.ba.ta

sig

4

ba.ta.il 2

[pisan u

3

.šub]

.ak.ta

sig

4

ba.ta.il 2

Dal telaio dello stampo il mattone fu tolto,

pisan : cfr. A XIII.16

[pisan u

3

.šub].

ak.ta

: “aus dem Rahmen der Ziegelform”, con marker del genitivo (GSG1.94) e dell’ablativo

sig

4

ba.ta.il

2

: “er nahm daraus den Ziegel hoch” (GSG1.80; cfr. GSG1.167, GSG2.148); per la presenza del

CP ba (GSG2.191), preferisco la traduzione al passivo (cfr. A II.20): .ta è il DP dell’ablativo (GSG1.217;

GSG2.148); il

2

(ila

2

): “to lift, carry; to deliver; to bring; to endure; to support; to carry forward (in

accounting); to be high; to shine” (SL)