Previous Page  231 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 231 / 499 Next Page
Page Background

217

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVIII.26 - 508

e

2

.a sig

4

.be

2

pa.e

3

mu.ni.ja

2

.ja

2

e

2

.ak sig

4

.bi.e pa.e

3

mu.ni.ja

2

.ja

2

il (primo) mattone del tempio fabbricando,

e

2

.ak sig

4

.bi : “del tempio, il suo mattone”, con genitivo anteposto; “auf den Ziegel des Hauses” (GSG2.14).

Il successivo marker del terminativo è dovuto alla reggenza del verbo pa.e

3

… ga

2

.ga

2

(GSG1.112)

pa.e

3

mu.ni.ja

2

.ja

2

“er lässt ihn strahlend aufgehen” (GSG1.156); “er lässt den ziegel des Hauses strahlend

aufgehen” (GSG2.69); .ni è il DP del locativo-terminativo; pa.e

3

…jar : verbo doppiamente composto:

“strahlend aufgehen lassen” (GSG1.128; non compare tuttavia su SL, né su PLS); ja

2

.jga

2

è la forma

marû

, per reduplicazione parziale, della radice verbale jar “porre” (MSG.158; GSG1.132;

Präsensreduplikation: GSG2.68-69; cfr. A I.12, V.4). In questo caso il senso di “far apparire” è quello di

“portare all’esistenza, creare, fabbricare”

A XVIII.27 - 509

kur.kur.re

i

3

mu.da.sud.e

kur.kur.e i

3

mu.n.da.b.sud.e

mentre tutti gli astanti con lui versano olio

kur.kur.e : lett. “tutte le terre”, con marker dell’ergativo; la reduplicazione del segno, più che la pluralità,

indica la totalità “all the lands” (MSG.84; GSG2.148; cfr. A IV.13)

i

3

: “olio”

mu.da.b.sud.e : “sie sprengen mit ihm” (im Sumerischen singularisch) (GSG1.158 e n1; 185); “sie spregen

mit ihm zusammen” (GSG1.212); .da (<

.n.da

) è il DP del comitativo (eventualmente preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

; GSG1.212; GSG2.141); .b è il PA riferito all’oggetto (cfr. GSG1.79).

Forma

marû

; sud (su

3

) : “to be/make remote, far away, lasting; to stretch; to wag (a tail); to rejoice, feel

delight; to sip; to sprinkle; to strew; to furnish, provide; to immerse; to sink; to drown (reduplication

class)” (SL); TSL.315-316 distingue su

3

“to sprinkle”, di classe verbale non nota, da sud(r) “to be/make

remote”, verbo con reduplicazione

A XVIII.28 - 510

eren mu.da.sud.e

eren mu.da.b.sud.e

(e) versano (profumo di) cedro.

(jiš šim)

erin, eren : vedi A VIII.11