

216
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XVIII.23 - 505
dusu kug
mu.il 2u
3
.šub.e im.ma.gub
dusu kug
mu.n.il 2u
3
.šub.e i
3
.ba.gub
il sacro paniere sollevò e presso lo stampo lo depose.
dusu kug; u
3
.šub : vedi A XVIII.10
u
3
.šub.e : con marker del terminativo
il
2
: vedi A I.2
im.ma> i
3
.ba vedi A VII.14, XVIII.8 e TSL.176; cfr. anche GSG2.91n5
gub : “to stand; to set, erect, install” (SL). Lo stesso segno può leggersi anche jin: infatti TSL.180 legge
i
3
.ba.jin “and went (to the brickform)”
A XVIII.24 - 506
gu
3
.de
2
.a im u
3
.šub.bai
3
.jar
Gudea.e im u
3
.šub.a i
3
.n.jar
Gudea l’argilla nello stampo pose;
Gudea.e : con marker dell’ergativo
im (imi) : “clay, loam, mud; tablet” (SL)
u
3
.šub.a : “in die Ziegelförm” (GSG2.106), con marker del locativo, non cross.-ref.
A XVIII.25 - 507
nij
2
.du
7
pa bi
2
.e
3
nij
2
.du
7
.e pa bi
2
.n.e
3
ciò che è cultualmente richiesto splendidamente compì,
nij
2
.du
7
.e : vedi A I.4, VIII.20; B XIII.10; .e è il marker del locativo-terminativo (GSG1.111 : “auf alles, was
sich gehört”), non cross.-ref.
pa…e
3
(ed
2
) : vedi A I.4; “er liess es strahlend aufgehen” (GSG1.165, 192), forma
hamtu
; “strahlend
aufgehen lassen” (GSG2-60-61); bi
2
è il CP. “er liess alles, was sich (kultisch) gehört, strahlend
aufgehen” (GSG2.123), ossia : “agì esattamente così come il rito espressamente richiedeva”.