Previous Page  230 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 230 / 499 Next Page
Page Background

216

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVIII.23 - 505

dusu kug

mu.il 2

u

3

.šub.e im.ma.gub

dusu kug

mu.n.il 2

u

3

.šub.e i

3

.ba.gub

il sacro paniere sollevò e presso lo stampo lo depose.

dusu kug; u

3

.šub : vedi A XVIII.10

u

3

.šub.e : con marker del terminativo

il

2

: vedi A I.2

im.ma

> i

3

.ba vedi A VII.14, XVIII.8 e TSL.176; cfr. anche GSG2.91n5

gub : “to stand; to set, erect, install” (SL). Lo stesso segno può leggersi anche jin: infatti TSL.180 legge

i

3

.ba.jin “and went (to the brickform)”

A XVIII.24 - 506

gu

3

.de

2

.a im u

3

.šub.ba

i

3

.jar

Gudea.e im u

3

.šub.a i

3

.n.jar

Gudea l’argilla nello stampo pose;

Gudea.e : con marker dell’ergativo

im (imi) : “clay, loam, mud; tablet” (SL)

u

3

.šub.a : “in die Ziegelförm” (GSG2.106), con marker del locativo, non cross.-ref.

A XVIII.25 - 507

nij

2

.du

7

pa bi

2

.e

3

nij

2

.du

7

.e pa bi

2

.n.e

3

ciò che è cultualmente richiesto splendidamente compì,

nij

2

.du

7

.e : vedi A I.4, VIII.20; B XIII.10; .e è il marker del locativo-terminativo (GSG1.111 : “auf alles, was

sich gehört”), non cross.-ref.

pa…e

3

(ed

2

) : vedi A I.4; “er liess es strahlend aufgehen” (GSG1.165, 192), forma

hamtu

; “strahlend

aufgehen lassen” (GSG2-60-61); bi

2

è il CP. “er liess alles, was sich (kultisch) gehört, strahlend

aufgehen” (GSG2.123), ossia : “agì esattamente così come il rito espressamente richiedeva”.