Previous Page  229 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 229 / 499 Next Page
Page Background

215

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

saj

im.mi.du 8

:

im.mi

è la grafia di i

3

.m.i (GSG1.209), da un originale i

3

.b.e > i

3

.ni, con DP del locativo-

terminativo (GSG1.205; vedi A XVIII.3); saj…du

8

[SAG.GABA]: non tradotto dal Falkenstein

(GSG1.122,164; GSG2.123); non lo trovo sui vocabolari

A XVIII.20 - 502

lal

3

i

3

.nun i

3

.hi.nun.na

al im.ma.ni.tag

lal

3

i

3

.nun i

3

.hi.nun.ak

al i

3

.ba.ni.tag

miele, burro, olio prezioso vi mischiò;

lal

3

[TAxHI]: “miele” (MSG.209-210); “Sirup” (GSG2.40); “honey; date-syrup (reduplicated la, 'luxury,

bliss')” (SL)

i

3

.nun : per i

3

.nun.ak

; lett. “olio del principe” (MSG.209); “Öl des Fürsten = fürstliches Öl” (GSG1.93,

GSG2.56); “butter; clarified butter, ghee (Neo-Sumerian) ('fat, oil' + 'noble')” (SL)

i

3

.hi.nun.ak

:

“gutes

fürstliches Öl” (GSG1.93); il segno hi, he può leggersi anche du

10

(e così legge

Falkenstein) e dug

3

; s.v. i

3

.hi.nun.na

, SL rimanda a i

3

-dug

3

-nun(-na), i

3

-du

10

-nun(-na): “cream; perfume

('oil' + 'sweet' + 'fine')”; hi.nun “abundance, fruitfulness ('may it be; numerous' + 'great, fine, deep')”

(SL). I tre sostantivi sono posti uno dopo l’altro con costruzione asindetica (GSG2.40). Cfr. A XXII.5

i

3

.ba.ni.tag : .ni è il DP del locativo-terminativo; al...tag: “to hoe - ‘zappare’ - ('hoe' + 'to handle')” (SL);

“biner, sarcler” (PLS.139); Falkenstein non traduce (GSG1.119) o rende con “er bestrich sie – ‘vi

spalma’” (GSG.169; vedi anche GSG2.81). La traduzione “vi mischiò” vuole rendere il senso di “vi

zappò”.

A XVIII.21 - 503

ŠIMxKUŠU

2

ŠIMxPI jiš.hi.a

ŠIMxKUŠU

2

ŠIMxPI

jiš.hi.a.ak

ambra grigia ed essenze di diversi alberi

ŠIM×KUŠU

2

: “ambergris ('aromatic substance' + 'turtle; whale ?')” (SL); “ambre gris” (PLS.135); kušu

2

:

“turtle (cf., ŠIM×KUŠU

2

, where 'whale' must be meant) (ku

6

, 'fish', + šu

2

, 'to cover')” (SL). IL segno

kušu

2

può anche leggersi uh

3

; Falkenstein ha infatti ŠIMxUH

3

“ambra” (GSG1.74n4)

ŠIMxPI : SL riporta šim-PI-PI:“an aromatic substance”; anche in PLS 135 abbiamo

šim-PI.PI

“substance

aromatique (?)”

hi.a : usato in sumerico non quale vero deteminativo di pluralità (come poi in accadico per il regno delle

cose), ma, sempre posposto, col senso di “verschiedene, diverse” (GSG1.74)

.ak : per l’omissione completa del marker del genitivo, vedi GSG1.96 : “… verschiedener Bäume”

A XVIII.22 - 504

uh.še

3

im.mi.ak uh.še

3

i

3

.ni.ak

nella pasta vi lavorò;

uh : “phlegm; spittle; slaver, froth; paste; venom; malice” (SL); .še

3

è il marker del terminativo “bei den

Verben des zu etwas Machens” (GSG22.135)

i

3

.ni.ak

: “er machte zu…” (GSG1.163; GSG2.80, 135);

im.mi

: per i

3

.ni (vedi A IV.26, XVIII.19), dove .ni è

il DP del locativo-terminativo, che cross.-ref. il terminativo (GSG2.204, 205n4)