Previous Page  228 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 228 / 499 Next Page
Page Background

214

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

hamtu

(TSL.124-125; la forma

marû

dovrebbe essere jal

2

.e); .da è il DP del comitativo (GSG2.141n3,

142 e 142n3, dove afferma che il comitativo è qui da intendersi in senso di dativo)

šu…jal

2

: “to hold by the hand ('hand' + 'to place in')” (SL); diverso, come visto, il significato dato da

Falkenstein: “die Hand (an den Mund) legen = beten” (GSG1.124); PSD2.242 non traduce.

A XVIII.17 - 499

pisan u

3

.šub.ka

a

sa.ga

i

3

.ak

[pisan u

3

.šub.].ak.a a

sa.ga

i

3

.ak

Nello stampo del mattone acqua propizia versò,

[pisan u

3

.šub.].ak.a : vedi A XIII.20; “in den Rahmen der Ziegelform” (GSG1.86; GSG2.105); il locativo

non è poi cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.117)

sa.ga

: vedi A III.16

i

3

.ak : let. “fece, pose”; “er gab” (GSG1.163); ak (aka) : “to do, act; to place; to make into (something) (with

-si-)” (SL); “machen” (GSG2.84)

A XVIII.18 - 500

ensi

2

.ra.a

urudu.si.im

a

2

.la

2

mu.na.du 1

2

.

[

am

3

]

ensi

2

.ra.a

urudu

si.im

a

2

.la

2

mu.na.du 1

2

.a.am 3

mentre per il governatore strumenti ‘sim’ e ‘ala’ stavano suonavano.

ensi

2

.ra : per un originale ensi

2

.ak.ra

(GSG1.98, 105; cfr. A II.24); per la grafia irregolare ensi

2

.ra.a, vedi

GSG1.106

urudu

si.im

: “kettledrum(s) ? ('to fill' + 'wind')” (SL); urudu, propriamente “rame”, è il determinativo preposto

(a volte posposto) di oggetti in metallo (cfr. A XIII.1). Il segno qui letto urudu (cfr. A XV.12) viene da

altri letto dab

6

e unito al suono ‘a’ precedente, dando ad ‘a.dab

6

’ il senso “tamburo-adab”

(kuš)

a

2

.la

2

: “drum ('side' + 'to bind')” (SL); kuš, accadico

mašku

“cuoio” è il determinativo preposto di oggetti

in cuoio (cfr. A XIII.1); “sim(da) und ala-Instrument” (GSG2.41; cfr. anche GSG1.67, 106n1)

mu.na.du 1

2

.a.am 3

: Falkenstein legge

mu.na.tuk.am 3

“man hat ihn haben lassen” (GSG1.170; GSG2.77, 81,

94); du

12

(tuk) : “to have, own; to marry; to acquire; to receive, get (in

marû

reduplicated form); to have

a claim against somebody (with -da-); to sing, to play music (da, 'with', + ku, 'to build; to lie down')”

(SL). L’uso della copula enclitica indica qui un’espressione circostanziale: in tali casi, essa è posta dopo

una frase verbale nominalizzata (‘.a’; vedi A I.18, A XV.26; GSG2.77)

A XVIII.19 - 501

ka.al

[

sig

4

]

.be

2

[

saj im

]

.mi.du 8 ka.al

sig

4

.bi.e saj i

3

.

ni.du 8

(Dal?) pozzo dell’estrazione dell’argilla per il suo mattone egli prese la terra (??);

ka.al

: vedi A XIII.18, 21

sig

4

.bi.e : “auf seinen Ziegel”, con marker del locativo-terminativo (GSG1.112)