

214
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
hamtu
(TSL.124-125; la forma
marû
dovrebbe essere jal
2
.e); .da è il DP del comitativo (GSG2.141n3,
142 e 142n3, dove afferma che il comitativo è qui da intendersi in senso di dativo)
šu…jal
2
: “to hold by the hand ('hand' + 'to place in')” (SL); diverso, come visto, il significato dato da
Falkenstein: “die Hand (an den Mund) legen = beten” (GSG1.124); PSD2.242 non traduce.
A XVIII.17 - 499
pisan u
3
.šub.kaa
sa.gai
3
.ak
[pisan u
3
.šub.].ak.a a
sa.gai
3
.ak
Nello stampo del mattone acqua propizia versò,
[pisan u
3
.šub.].ak.a : vedi A XIII.20; “in den Rahmen der Ziegelform” (GSG1.86; GSG2.105); il locativo
non è poi cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.117)
sa.ga: vedi A III.16
i
3
.ak : let. “fece, pose”; “er gab” (GSG1.163); ak (aka) : “to do, act; to place; to make into (something) (with
-si-)” (SL); “machen” (GSG2.84)
A XVIII.18 - 500
ensi
2
.ra.a
urudu.si.ima
2
.la
2
mu.na.du 12
.
[
am
3
]
ensi
2
.ra.a
urudu
si.ima
2
.la
2
mu.na.du 12
.a.am 3mentre per il governatore strumenti ‘sim’ e ‘ala’ stavano suonavano.
ensi
2
.ra : per un originale ensi
2
.ak.ra(GSG1.98, 105; cfr. A II.24); per la grafia irregolare ensi
2
.ra.a, vedi
GSG1.106
urudu
si.im: “kettledrum(s) ? ('to fill' + 'wind')” (SL); urudu, propriamente “rame”, è il determinativo preposto
(a volte posposto) di oggetti in metallo (cfr. A XIII.1). Il segno qui letto urudu (cfr. A XV.12) viene da
altri letto dab
6
e unito al suono ‘a’ precedente, dando ad ‘a.dab
6
’ il senso “tamburo-adab”
(kuš)
a
2
.la
2
: “drum ('side' + 'to bind')” (SL); kuš, accadico
mašku
“cuoio” è il determinativo preposto di oggetti
in cuoio (cfr. A XIII.1); “sim(da) und ala-Instrument” (GSG2.41; cfr. anche GSG1.67, 106n1)
mu.na.du 12
.a.am 3: Falkenstein legge
mu.na.tuk.am 3“man hat ihn haben lassen” (GSG1.170; GSG2.77, 81,
94); du
12
(tuk) : “to have, own; to marry; to acquire; to receive, get (in
marû
reduplicated form); to have
a claim against somebody (with -da-); to sing, to play music (da, 'with', + ku, 'to build; to lie down')”
(SL). L’uso della copula enclitica indica qui un’espressione circostanziale: in tali casi, essa è posta dopo
una frase verbale nominalizzata (‘.a’; vedi A I.18, A XV.26; GSG2.77)
A XVIII.19 - 501
ka.al[
sig
4
]
.be
2
[
saj im
]
.mi.du 8 ka.alsig
4
.bi.e saj i
3
.
ni.du 8(Dal?) pozzo dell’estrazione dell’argilla per il suo mattone egli prese la terra (??);
ka.al: vedi A XIII.18, 21
sig
4
.bi.e : “auf seinen Ziegel”, con marker del locativo-terminativo (GSG1.112)