Previous Page  224 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 224 / 499 Next Page
Page Background

210

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVIII.2 - 484

šag

4

mu.na.hug.ge

26

.e

šag

4

mu.na.hug.e

(Ninjirsu) il cuore pacifica.

mu.na.hug.e : vedi A VII.5; forma

marû

; “Gudea beruhigt sich im Hochsitz des Hohen Weges das Herz”

(GSG2.156); “er beruhigt sich das Herz” (GSG1.157; GSG2.98). Come visto, Falkenstein assume Gudea

come soggetto, mentre ritengo trattarsi di dativo. Il soggetto dovrebbe essere Ninjirsu, colui che risiede

sul trono di Girnun.

A XVIII.3 - 485

ud im.zal a

mu.tu 1

7

ud i

3

.mi.zal a

mu.tu 1

7

Al mattino fece un bagno

ud (u

4

)…zal (NI) : “die Tage vergehen lassen” (GSG1.125); “the day dawns; to spend the day; to elapse; to

waste time; to be late ('time' + 'to flow, pass')” (SL); cfr. A V.9. VI.10

i

3

.mi.zal : ‘Normalform’ “er verging” (GSG1.177), “er verging dabei” (GSG1.208); .mi (.m.i) deriva da .b.e

> .b.i. > .m.i. > .m, forma di terza persona singolare, classe delle cose, del DP del locativo-terminativo,

preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

: se questo infisso segue immediatamente il CP i

3

, esso

assume la forma mi > m (GSG1.205-208). Lett. “passò il giorno e fece un bagno”

tu

17

[A.ŠU.NAGA] : è una variante di tu

5

[ŠU.NAGA] “to wash, bathe; to pour; to make libation (probably

reduplication class)” (SL); a…tu

5(17)

: “to bathe ('water' + 'to wash')” (SL); Falkenstein non traduce

A.TU

5

(GSG2.84). Per il segno NAGA, usato per scrivere il nome della dea Nisaba/Nidaba, vedi A V.25,

XVII.15

A XVIII.4 - 486

me.te.ni

.

mu.gi

me.te.ani.

mu.n.gi

e un vestito appropriato indossò (?).

me.te

: “fitting thing; suitability; unique; ornament; proper dress ('function' + 'to meet')” (SL); “ce qui est

nécessaire, ce qui convien; ornement” (PLS.99); cfr. A II.1

mu.gi

“er machte beständig” (GSG.166); “gi(n), ge(n) “festmachen” (GSG2.60); “to act justly; to stabilize,

strengthen; to confirm; to establish something as the property of someone (dative) (loanword from

Semitic, Akkadian

kânu

)” , agg. “just; firm; fixed; reliable, trustworthy” (SL); “ferme stable, durable;

devenir stable; affirmer, fixer; restaurer” (PLS.55). Lett. “il suo vestito appropriato rese stabile”