Previous Page  223 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 223 / 499 Next Page
Page Background

209

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVII.28 - 481

hul

2

.la.gin

7

im.ma.na.ni.ib

2

.jar

hul

2

.a.gin

7

i

3

.ba.na.ni.b.jar

Queste cose lo resero veramente felice.

Vedi A XIV.5-6

A XVII.29 - 482

u

3

.te.am 3

e

2

libir.ra.aš 2

ra

2

.zu.a ba.jin

u

3

.ten.am 3

[e

2

libir.a].še

3

a.ra.zu.a ba.jin

Alla sera al vecchio tempio in preghiera andò:

“in the evening he went to the old temple in prayer” (TSL.180); “am Abend ging er in Gebeten zum Alten

Haus” (GSG2.34)

u

3

.

te.am 3

: “in the evening”, accadico

ina lili’

"

tim

; lett. “è sera”; in questo caso u

3

sta per u

4

: u

4

-te(-en):

“evening ('daylight' + 'to extinguish, cool down')” (SL); u

4

.te.na

“soir” (PLS.146); (in GSG1.31 traduce

“am Morgen”, mentre in GSG2.2 “es ist Abend”; anche in GSG2.34 traduce “am Abend”)

ra

2

.zu.a : “in Gebeten”, con marker del locativo (GSG1.107; GSG2.113), ossia “per pregare”; per ra

2

.zu <

a.ra.zu

“Gebet”, vedi A II.21. Non cross.-ref. (GSG2.117)

[e

2

libir.a].še

3

: “zun alten Haus” (GSG1.67), con marker del terminativo (GSG1.112; cfr. A II.21, IV.2; per

l’uso del terminativo coi verbi di moto, che sostituisce a volte il dativo, vedi GSG2.91n1; GSG2.131);

libir

[IGI.EŠ

2

] : “(to be) old, long-lasting” (PSD2.153); “old, ancient; traditional; used, worn (la,

'youthful freshness', + bir

2

, 'to shrivel up')” (SL); accadico

lab

"

ru

“to be(come) old, long-lasting”.

Costruito con nominalizzatore .a. Si trata del vecchio Eninnu, quello costruito da Ur-Baba

ba.jin : ‘Normalform’ di verbo intransitivo (GSG1.175, 190)

A XVIII.1 - 483

gu

3

.de

2

.a barag jir

2

.nun.na.ta Gudea.ra

[barag jir

2

.nun].

ak.ta

a Gudea dal palco del trono di Jirnun

Gudea.ra

: vedi A XII.18. XV,10, 20; XVI.4, 21 (GSG1.104) (stranamente, in GSG1.82 interpreta come

Gudea.e, con marker dell’ergativo)

[barag jir

2

.nun].ak : “Hochsitz im ‘Hohen Weg’”, sostantivo composto da sostantivo + aggettivo (GSG1.60);

“Hochsitz des ‘Hohen Wegs’” (GSG1.91, 93; cfr. A XXII.22); barag (bara

2

) (per il segno vedi LEC.268;

MEA.344) : “throne dais; king, ruler; cult platform; stand, support; crate, box; sack; chamber, dwelling”

(SL); “dais, seat” (PSD2.32); accadico

parakku

“cult dais”; jir

2

.nun : “der ‘Hohe Weg’” [GSG1.59; vedi

A XXIII.11; cfr.

anše

jir

2

.nun: “a type of donkey ('expedition' + 'great, fine')” (SL)]; jir

2

: “knife, dagger,

sword; thorn; scorpion; lightning flash; road; expedition, trip” (SL); nun : “great, noble, fine, deep” (SL)

[barag jir

2

.nun].

ak.ta

: con marker finale dell’ablativo