Previous Page  220 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 220 / 499 Next Page
Page Background

206

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVII.18 - 471

e

2

me.lam

2

.be

2

an.ne

2

us

2

.sa

[e

2

me.lam

2

.bi.e an.e us

2

.a

Verso il tempio il cui splendore raggiunge il cielo,

Verso

” : inizia qui un lungo periodo terminante con il marker del terminativo .še

3

in A XVII.22

me.lam

2

: “terrifying glance; splendor, radiance; halo, aura, light (myth.) ('divine power' + 'awe-inspiring

quality; to shine')” (SL) ; cfr. A IX.16

me.lam

2

.bi.e : con marker dell’ergativo, in quanto si tratta di

costruzione Meshanepada

(cfr. A II.5; TSL.95)

an.e con marker del locativo-terminativo (GSG2.127)

us

2

.a : participio nominalizzato; us

2

: “to follow; to drive; to come near to, reach; to let reach; to transport,

bring; to join; to be next to, border; to moor, dock; to lean against” (SL)

A XVII.19 - 472

me.bi

an

ki.da

gu

2

la

2

.a

me.bi.e an

ki.da

gu

2

(.da) la

2

.a

la cui potenza abbraccia cielo e terra,

me (mi

3

) “göttlicher Kraft”, vedi A I.2; me.bi.e, col marker dell’ergativo (vedi A XVII.18)

an

ki.da

: “il cielo insieme con la terra”, con marker del comitativo (GSG1.114-115 e 115n4; GSG2.141)

gu

2

.la

2

.a : participio passivo/intransitivo nominalizzato; gu

2

...la

2

/lal : “to bow down; to kneel; to embrace

(with -da- or -ta-); to peer out (with bad

3

, 'city walls')” (SL); “sich jemandem um den Hals legen =

jemanden umarmen” (GSG1.127); la presente forma dovrebbe quindi stare per gu

2

.da la

2

.a, con DP del

comitativo (vedi A XXI.6) : “der sich um den Hals hängt = der umarmt” (GSG1.143)

A XVII.20 - 473

lugal.bi

en igi huš il

2

.il

2

lugal.bi

en igi huš il

2

.il

2

.a

il cui sovrano è un signore dallo sguardo fiero,

en : soggetto; senza marker dell’ergativo, perché il verbo è intransitivo; “der Herr, der den wilden Blick

erhebt” (GSG1.77)

igi huš il

2

.il

2

.a : “che solleva lo sguardo feroce”; “der den wilden Blick erhebt” (GSG1.134; GSG2.66); “das

wütende Auge erheben” (“Akkusativisch regiertes Substantiv + attributives Adjektiv + transitives

(einfaches oder verdoppeltes) Verbum” : GSG1.125). Cfr. A IX.13

huš : vedi A VIII.6

il

2

.il

2

.a : participio attivo (GSG1.134 GSG2.71; cfr. A IX.13); il

2

: “to lift, carry; to deliver; to bring; to

endure; to support; to carry forward (in accounting); to be high; to shine” (SL)