Previous Page  222 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 222 / 499 Next Page
Page Background

208

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVII.25 - 478

nim.ta

ba.ši.jin

sig.še 3

u

5

bi

2

.dug

4

nim.ta

ba.ši.jin

sig.še 3

u

5

bi

2

.dug

4

(poi) venne da nord (e) verso sud (lo) ammirò.

Vedi A XVII.23-24

A XVII.26 - 479

gan

2

zid.dam eš

2

i

3

.jar.jar

gan

2

zid.am 3

2

i

3

.jar.jar

Su di un campo esatto egli pose ripetutamente la corda;

“an die rechten Felder legte er di Mess-Schnur” (GSG2.34); “an das rechte Feld legte er di Mess-Schnur”

(GSG2.67)

gan

2

: “tract of land, field parcel; (flat) surface, plane; measure of surface; shape, outline; cultivation” (SL);

“pièce de terre, champe; mésure de surface; culture agricole” (PLS.53); PSD2.25 assegna a GAN

2

la

lettura ašag “field” (letto GANA

2

in SL), ma anche gan

2

, gana

2

“field; area (of geometric figure)”

(PDS.74). Il segno GAN

2

compare in un contesto poco chiaro in A XI.27

zid : “right (hand); righteous; good; firm; faithful; true; legitimate; lawful; appropriate” (SL); “esatto”, nel

senso di “quadrato” (vedi nota finale al verso)

.am

3

: la copula enclitica sostituisce qui un caso locativo-terminativo (esempio di “

frozen use of the enclitic

copula

”; cfr. A XII.19; GSG2.34)

2

, eše

3

[ŠE

3

] : “rope; measuring tape/cord; length measure, rope = 10 nindan rods = 20 reeds = 120 cubits

= the side of 1 square iku in area = 1,0,0 [60

2

] fingers; a surface area measure, = 6 iku”; vedi A XIII.24.

i

3

.jar.jar : forma con reduplicazione

hamtu

(la forma

marû

sarebbe i

3

.ja

2

.ja

2

; cfr. A I.12, V.4; GSG1.132); la

reduplicazione indica o azione duratura o ripetuta (GSG2.67)

Ritengo che nel nostro caso Gudea abbia misurato un’area quadrata di lato 1 ‘corda’, ossia una superficie di

1 iku; la reduplicazione della radice verbale indicherebbe che la misura è stata fatta, quindi ‘ripetuta’, sui

quattro lati. Quello che ha misurato è quindi una superficie di 1 iku esatto (zid). Più liberamente, si

potrebbe pertantoi tradurre: “Con la corda egli misurò un iku esatto”.

A XVII.27 - 480

a

2

.ba jiš bi

2

.jar ni

2

.te.ni mu.zu

a

2

.bi.a jiš bi

2

.jar ni

2

.te.ani

mu.zu

di fianco ad esso dei pioli pose (ed) egli stesso diede le istruzioni.

a

2

.bi.a : “an seiner Seite”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.102)

jiš bi

2

.jar : “er setze Holz(pflöcke) daran” (GSG1.79, 166)

ni

2

.te.ani : pronome riflessivo di terza persona, classe delle persone, “egli stesso” (vedi A III.4)

mu.zu

: “er gab kund” (GSG1.170; “kundgeben : notificare, rendere noto, far conoscere”)