

208
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XVII.25 - 478
nim.taba.ši.jin
sig.še 3u
5
bi
2
.dug
4
nim.taba.ši.jin
sig.še 3u
5
bi
2
.dug
4
(poi) venne da nord (e) verso sud (lo) ammirò.
Vedi A XVII.23-24
A XVII.26 - 479
gan
2
zid.dam eš
2
i
3
.jar.jar
gan
2
zid.am 3eš
2
i
3
.jar.jar
Su di un campo esatto egli pose ripetutamente la corda;
“an die rechten Felder legte er di Mess-Schnur” (GSG2.34); “an das rechte Feld legte er di Mess-Schnur”
(GSG2.67)
gan
2
: “tract of land, field parcel; (flat) surface, plane; measure of surface; shape, outline; cultivation” (SL);
“pièce de terre, champe; mésure de surface; culture agricole” (PLS.53); PSD2.25 assegna a GAN
2
la
lettura ašag “field” (letto GANA
2
in SL), ma anche gan
2
, gana
2
“field; area (of geometric figure)”
(PDS.74). Il segno GAN
2
compare in un contesto poco chiaro in A XI.27
zid : “right (hand); righteous; good; firm; faithful; true; legitimate; lawful; appropriate” (SL); “esatto”, nel
senso di “quadrato” (vedi nota finale al verso)
.am
3
: la copula enclitica sostituisce qui un caso locativo-terminativo (esempio di “
frozen use of the enclitic
copula
”; cfr. A XII.19; GSG2.34)
eš
2
, eše
3
[ŠE
3
] : “rope; measuring tape/cord; length measure, rope = 10 nindan rods = 20 reeds = 120 cubits
= the side of 1 square iku in area = 1,0,0 [60
2
] fingers; a surface area measure, = 6 iku”; vedi A XIII.24.
i
3
.jar.jar : forma con reduplicazione
hamtu
(la forma
marû
sarebbe i
3
.ja
2
.ja
2
; cfr. A I.12, V.4; GSG1.132); la
reduplicazione indica o azione duratura o ripetuta (GSG2.67)
Ritengo che nel nostro caso Gudea abbia misurato un’area quadrata di lato 1 ‘corda’, ossia una superficie di
1 iku; la reduplicazione della radice verbale indicherebbe che la misura è stata fatta, quindi ‘ripetuta’, sui
quattro lati. Quello che ha misurato è quindi una superficie di 1 iku esatto (zid). Più liberamente, si
potrebbe pertantoi tradurre: “Con la corda egli misurò un iku esatto”.
A XVII.27 - 480
a
2
.ba jiš bi
2
.jar ni
2
.te.ni mu.zua
2
.bi.a jiš bi
2
.jar ni
2
.te.ani
mu.zudi fianco ad esso dei pioli pose (ed) egli stesso diede le istruzioni.
a
2
.bi.a : “an seiner Seite”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.102)
jiš bi
2
.jar : “er setze Holz(pflöcke) daran” (GSG1.79, 166)
ni
2
.te.ani : pronome riflessivo di terza persona, classe delle persone, “egli stesso” (vedi A III.4)
mu.zu: “er gab kund” (GSG1.170; “kundgeben : notificare, rendere noto, far conoscere”)