

207
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XVII.21 - 474
ur.saj d.nin.jir
2
.su me
3
gal.zu.biur.sag
d
Nin.Jirsu me
3
gal.zu.biil guerriero Ninjirsu, il suo esperto nella battaglia,
ur.saj : vedi A II.10; in apposizione a lugal di A XVII.20
me
3
gal.zu.bi: “sein Kenner der Schlacht” (GSG1.135); me
3
[AKxERIN
2
]: “battle” (SL); “bataille, combat”
(PLS.99); accadico
t
"
h
"
zu
;
gal.zu (gal.an.zu) : “wise; omniscient; intelligent ('large' [ + 'heaven'] + 'to
know')” (SL); “sage, intelligent” (PLS.52); zu è participio (GSG1.135). PSD2.65 dà al gruppo
[GAL.ZU]
la lettura erišti “wise”, accadico
eršu
“wise”; lo dà però anche come variante di
GAL.AN.ZU“wise;
khnowing” (PSD2.73)
A XVII.22 - 475
e
2
.ninnu anzud
2
.mušen babbar
2
.še
3
e
2
.ninnu anzud
2
mušen
babbar
2
].še
3
verso l’Eninnu dei bianchi uccelli-Anzud,
e
2
.ninnu anzud
2
.mušen babbar
2
: vedi A I.11, VII.2
.še
3
: marker del terminativo (vedi inizio in A XVII.18)
A XVII.23 - 476
gu
3
.de
2
.a
sig.taba.ši.jin
Gudea
sig.taba.ši.jin
Gudea da sud venne,
sig.ta: “von unten”, con marker dell’ablativo (GSG2.147, 148); lett. “dal basso”; vedi A XII.3
ba.ši.gin : “er ging dahin” ‘Normalform’ di verbo intransitivo (GSG1.175); “er ging dorthin” (GSG1.191),
con CP .ba (GSG1.191), DP. ši del terminativo, che cross- ref. il .še di A XVII.22 (per un atteso
ba.b.ši.gin, con
prefisso pronominale opzionale
, cfr. GSG1.211)
A XVII.24 - 477
nim.še 3u
5
bi
2
.dug
4
nim.še 3u
5
bi
2
.dug
4
(e) verso nord (lo) ammirò;
nim.še 3: “verso l’alto”, “nach oben” (GSG2.134), con marker del terminativo; per nim vedi A XII.5
bi
2
. : CP
u
5
…dug
4
: “… sagen” (GSG1.124; cfr. GSG1.165, dove ancora non traduce); si tratta probabilmente di una
variante/errore di u
6
(.di)...di/dug
4
/e “to admire; to gain admiration ('admiration' + 'to speak, do')” (SL);
“schauen” (GSG1.124); “to admire; to regard, to observe” (PSD2.261), “to admire; to regard, observe”
(PSD2.261)