Previous Page  221 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 221 / 499 Next Page
Page Background

207

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVII.21 - 474

ur.saj d.nin.jir

2

.su me

3

gal.zu.bi

ur.sag

d

Nin.Jirsu me

3

gal.zu.bi

il guerriero Ninjirsu, il suo esperto nella battaglia,

ur.saj : vedi A II.10; in apposizione a lugal di A XVII.20

me

3

gal.zu.bi

: “sein Kenner der Schlacht” (GSG1.135); me

3

[AKxERIN

2

]: “battle” (SL); “bataille, combat”

(PLS.99); accadico

t

"

h

"

zu

;

gal.zu (gal.an.zu

) : “wise; omniscient; intelligent ('large' [ + 'heaven'] + 'to

know')” (SL); “sage, intelligent” (PLS.52); zu è participio (GSG1.135). PSD2.65 dà al gruppo

[GAL.ZU

]

la lettura erišti “wise”, accadico

eršu

“wise”; lo dà però anche come variante di

GAL.AN.ZU

“wise;

khnowing” (PSD2.73)

A XVII.22 - 475

e

2

.ninnu anzud

2

.mušen babbar

2

.še

3

e

2

.ninnu anzud

2

mušen

babbar

2

].še

3

verso l’Eninnu dei bianchi uccelli-Anzud,

e

2

.ninnu anzud

2

.mušen babbar

2

: vedi A I.11, VII.2

.še

3

: marker del terminativo (vedi inizio in A XVII.18)

A XVII.23 - 476

gu

3

.de

2

.a

sig.ta

ba.ši.jin

Gudea

sig.ta

ba.ši.jin

Gudea da sud venne,

sig.ta

: “von unten”, con marker dell’ablativo (GSG2.147, 148); lett. “dal basso”; vedi A XII.3

ba.ši.gin : “er ging dahin” ‘Normalform’ di verbo intransitivo (GSG1.175); “er ging dorthin” (GSG1.191),

con CP .ba (GSG1.191), DP. ši del terminativo, che cross- ref. il .še di A XVII.22 (per un atteso

ba.b.ši.gin, con

prefisso pronominale opzionale

, cfr. GSG1.211)

A XVII.24 - 477

nim.še 3

u

5

bi

2

.dug

4

nim.še 3

u

5

bi

2

.dug

4

(e) verso nord (lo) ammirò;

nim.še 3

: “verso l’alto”, “nach oben” (GSG2.134), con marker del terminativo; per nim vedi A XII.5

bi

2

. : CP

u

5

…dug

4

: “… sagen” (GSG1.124; cfr. GSG1.165, dove ancora non traduce); si tratta probabilmente di una

variante/errore di u

6

(.di)...di/dug

4

/e “to admire; to gain admiration ('admiration' + 'to speak, do')” (SL);

“schauen” (GSG1.124); “to admire; to regard, to observe” (PSD2.261), “to admire; to regard, observe”

(PSD2.261)