Previous Page  214 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 214 / 499 Next Page
Page Background

200

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVI.28 - 449

urud najja.a

mu.du 3

.e

[urud najja].a

mu.du 3

.e

Con rame e stagno si accinge a costruire

urud(u) : vedi A XV.12

najja (nagga, nijji

[AN.NA

]) : “tin, pewter (nij

2

, 'valuable thing', + jar;ja

2

, 'to store')” (SL); “étain”

(PLS.105); “tin or lead” (PSD2.18 s.v.

anna

); accadico

annaku

“tin,lead”. GSG1.22, 106 legge an.na.a

“aus Zinn”; il locativo serve evidentemente i due antecedenti, uniti asindeticamente: “Kupfer (und) Zinn”

(GSG2.41)

mi.du 3

.e : forma

marû

A XVI.29 - 450

sagga-simug

d.nin.tu.kalam.ma.ke

4

[sagga-simug [

d

Nintu.kalam].ak].e

(e) il capo dei fabbri Nintukalama

sagga-simug : “Priester-Schmied”, sostantivo composto dall’unione di due sostantivi (GSG1.59); è l’oggetto

del verbo

sagga (sajja

(2,3,4)

, sanja

(2,3,4)

) [ŠID] : “a sprinkler, used for ritual cleaning; economic director of a temple or

occupation (such as all the smiths) (saj, 'head', + jar;ja

2

, 'to store')” (SL); “prêtre, ministre cultuel;

aspersoire pour les purifications rituelles” (PLS.123); an official; the chief administrator of a temple

household” (PSD2.209); accadico

šangû

“priest, temple manager”. Per il segno, vedi LEC.73, MEA.314

simug [UMUM] : “forgeron; sculpteur sur métaux” (PLS.126); “metal-sculptor, smith (si

4

, 'red', + mug, 'to

engrave')” (SL); “smith, metalworker” (PSD2.218). Per il segno, vedi LEC.80, MEA.338

d

Nintu.kalam.ak.e : col marker dell’ergativo, essendo il soggetto della frase; il significato del nome proprio è

“gebärende Herrin (Nintu) des Landes Sumer” (GSG1.62), “Nintu des Landes Sumer” (GSG1.88); tu,

tud, du

2

: “to bear, give birth to; to beget; to be born; to make, fashion, create; to be reborn, transformed,

changed” (SL)

A XVI.30 - 451

igi.ni.še

3

si im<.mi>.sa

2

igi.ani.še

3

si i

3

.ni.n.sa 2

.e

davanti a lui (li) dispone.

igi.ani.še

3

: col marker del terminativo: “verso i suoi occhi”; cfr. A XIII.9; .na è riferito a Gudea

si i

3

.ni.n.sa

2

.e

: “er bringt es gerade (vor ihn) hin” (GSG1.157), forma

marû

; per

im.mi

< i

3

.ni, dove .ni è il

DP del locativo-terminativo, vedi A IV.26, XV.22; cfr. GSG1.230; .n è il PA riferito al paziente “capo

dei fabbri”; si...sa

2

(.sa

2

) : vedi A I.14, V.6, X.8;