

200
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XVI.28 - 449
urud najja.a
mu.du 3.e
[urud najja].a
mu.du 3.e
Con rame e stagno si accinge a costruire
urud(u) : vedi A XV.12
najja (nagga, nijji
[AN.NA]) : “tin, pewter (nij
2
, 'valuable thing', + jar;ja
2
, 'to store')” (SL); “étain”
(PLS.105); “tin or lead” (PSD2.18 s.v.
anna
); accadico
annaku
“tin,lead”. GSG1.22, 106 legge an.na.a
“aus Zinn”; il locativo serve evidentemente i due antecedenti, uniti asindeticamente: “Kupfer (und) Zinn”
(GSG2.41)
mi.du 3.e : forma
marû
A XVI.29 - 450
sagga-simug
d.nin.tu.kalam.ma.ke4
[sagga-simug [
d
Nintu.kalam].ak].e
(e) il capo dei fabbri Nintukalama
sagga-simug : “Priester-Schmied”, sostantivo composto dall’unione di due sostantivi (GSG1.59); è l’oggetto
del verbo
sagga (sajja
(2,3,4)
, sanja
(2,3,4)
) [ŠID] : “a sprinkler, used for ritual cleaning; economic director of a temple or
occupation (such as all the smiths) (saj, 'head', + jar;ja
2
, 'to store')” (SL); “prêtre, ministre cultuel;
aspersoire pour les purifications rituelles” (PLS.123); an official; the chief administrator of a temple
household” (PSD2.209); accadico
šangû
“priest, temple manager”. Per il segno, vedi LEC.73, MEA.314
simug [UMUM] : “forgeron; sculpteur sur métaux” (PLS.126); “metal-sculptor, smith (si
4
, 'red', + mug, 'to
engrave')” (SL); “smith, metalworker” (PSD2.218). Per il segno, vedi LEC.80, MEA.338
d
Nintu.kalam.ak.e : col marker dell’ergativo, essendo il soggetto della frase; il significato del nome proprio è
“gebärende Herrin (Nintu) des Landes Sumer” (GSG1.62), “Nintu des Landes Sumer” (GSG1.88); tu,
tud, du
2
: “to bear, give birth to; to beget; to be born; to make, fashion, create; to be reborn, transformed,
changed” (SL)
A XVI.30 - 451
igi.ni.še3
si im<.mi>.sa
2
igi.ani.še3
si i
3
.ni.n.sa 2.e
davanti a lui (li) dispone.
igi.ani.še3
: col marker del terminativo: “verso i suoi occhi”; cfr. A XIII.9; .na è riferito a Gudea
si i
3
.ni.n.sa2
.e
: “er bringt es gerade (vor ihn) hin” (GSG1.157), forma
marû
; per
im.mi< i
3
.ni, dove .ni è il
DP del locativo-terminativo, vedi A IV.26, XV.22; cfr. GSG1.230; .n è il PA riferito al paziente “capo
dei fabbri”; si...sa
2
(.sa
2
) : vedi A I.14, V.6, X.8;