Previous Page  211 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 211 / 499 Next Page
Page Background

197

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

du

3

.

ed.a.am 3

: “erbauend” (“durch suffigiertes –ed werden von verbalen Wurzeln nomina agentis

gebildetes”, GSG1.57); la copula enclitica è qui aggiunta a una forma non-finita del verbo (TSL.267),

propriamente a un participio attivo (GSG1.137; GSG2.72 lo intende in senso predicativo), anche se in

effetti si riferisce a tutta la frase (o da intendersi: “l’uomo, egli è colui che costruirà…”?); .a è il

nominalizzatore della

reduced relative clause

(

costruzione Meshanepada)

“This is the man who builds /

who is going to build the house of his king” (TSL.267); “dem Mann, der das Haus seines Königs baut”

(GSG1.137)

A XVI.19 - 440

ensi

2

.ra kug.sig

17

kur.bi.ta

ensi

2

.ra kug.sig

17

kur.bi.ta

al governatore oro dalle sue montagne

ensi

2

.ra : da un originale

en.si.ak.ra

(GSG1.98,105; cfr. A II.24)

kug.sig

17

[KU

3

.GI]: “gold ('noble metal' + 'yellow')” (SL); “gold” (PSD2.145); la lettura antica di questo

termine era ‘guškin’ (SL, s.v. juškin); acadico

hur

u

kur.bi.ta

: con marker dell’ablativo (GSG1.116; GSG2.149). non cross.-ref. nella catena verbale (cfr. invece

A XIV.21); .bi è riferito al paese di origine dell’oro stesso, quindi: “oro dalle montagne che lo

producono”.

A XVI.20 - 441

sahar.ba

mu.na.tum

3

sahar.bi.a mu.na.tum

3

sotto forma di polvere fu portato.

sahar.bi.a : “nella sua polvere”, “in seiner Erde”, con marker del locativo (GSG1.109; GSG2.105), non

cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.117); “in (goldführender) Erde” (GSG2.8-9, 149); sahar [IŠ] :

“silt, dust, sand, earth, mud, loam; rubbish; sediment (cfr., kuš

7

) (sa

5

, 'red-brown', + hara, 'crushed,

pulverized')” (SL); “terre, poussière, sable, boue, limon, détritus, sédiment” (PLS.123); “earth, soil; dust”

(PSD2.211); accadico

eperu

“earth, soil”. Ritengo equivalga a “oro grezzo”.

mu.na.tum

3

: “es wurde ihm gebracht” (GSG1.177: “die ‘Normalform’ des intransitiven und passiven

Verbums”); costruzione passiva: di forma identica alla costruzione attiva-intransitiva (e

2

.Ø i

3

.du

3

.Ø “la

casa fu costruita”, MSG.228-230); .na è il DP del dativo, che cross.-ref. ensi

2

.ra; per tum

3

, vedi A XII.5

A XVI.21 - 442

gu

3

.de

2

.a kug.NE.a

kur.bi.ta mu.na.ta.ed

3

.de

3

Gudea.ra

kug.NE.a

kur.bi.ta mu.na.ta.ed

3

.de

3

A Gudea, argento raffinato (?) dalle sue montagne viene portato;

Gudea.ra

: vedi A XII.18, XV.10, XVI.4

kug.NE.a : “NE-a-Edelmetall” (GSG1.67); vedi anche A IV.25

kur.bi.ta

: vedi A XVI.19. Le “montagne dell’argento” sono i monti del Tauro