

199
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XVI.25 - 446
sipad.de3
e
2
kug.ga mu.du 3.e
sipad.e e
2
kug.a
mu.b.du 3.e
Il pastore si accinge a costruire il tempio con argento
sipad
[PA.LU] : vedi A I.26; in caso ergativo
kug.a : con marker dell’ablativo (“aus Edelmetall”, GSG1.113-114 : “der Lokativ zur Angabe des Stoffes”),
non cross.-ref. (GSG2.117)
mu.b.du 3.e : forma
marû
; .b è il PA riferito al paziente
A XVI.26 - 447
kug.dim
2
im.da.tuš
kug.dim
2
i
3
.n.da.tuš
(e) l’argentiere vi prende parte.
kug.dim
2
[KU
3
.DIM
2
]
: “goldsmith, silversmith, metal worker” (SL); “Edelmetallarbeiter” (GSG1.61);
“orfèvre” (PLS.86); “gold or silver smith” (PSD2.145); accadico
kut
#
mu
“goldsmith, silversmith”; dim
2
è
propriamente participio attivo di dim
2
“to make, fashion, create, build (du
3
, 'to build, make', + im, 'clay,
mud')” (SL); soggetto, senza marker dell’ergativo: “der Edelmetallarbeiter nimmt dabei Platz” (GSG1.
174). Si potrebbe eventualmente ritenere che il soggetto sia il precedente sipad.e e che kug.dim
2
sia un
comitativo senza marker (cfr. GSG2.140), e tradurre quindi “con l’argentiere si siede (a consiglio)”, o
simili.
i
3
.n.da.tuš : forma
marû
(GSG1.174); .da è il DP del comitativo, preceduto da .n,
prefisso pronominale
opzionale
di terza persona, classe delle persone (GSG1.213 intende invece
im.ma< i
3
.b.da, con
l’elemento pronominale .b della classe delle cose: non capisco però a che cosa si possa riferire). Per tuš,
verbo singolare, vedi A XI.20
A XVI.27 - 448
e
2
.ninnu za
mu.du 3.e zadim im.da.tuš
e
2
.ninnu za.a
mu.b.du 3.e zadim i
3
.n.da.tuš
Egli si accinge a costruire l’Eninnu con pietre preziose (e) il gioielliere vi partecipa.
Cfr. A XVI.25, 26
za.a “aus Edelstein”, con marker del locativo (GSG1.43, 107); za
(2)
: “precious stone, gemstone; bead;
hailstone; pit; kernel” (SL); “pierre précieuse, gemme; pierre, rocher; grêlon; amande” (PLS.155 s.v. za
2
)
zadim i
3
.n.da.tuš : “der Steinarbeiter nimmt dabei Platz” (GSG1.76); per un’eventuale traduzione “col
gioielliere si siede”, vedi A XVI.26
zadim : “jeweler; stone cutter [anche, za.dim
2
“stone cutter ('[precious] stone' + 'to fashion')”]” (SL);
“Edelsteinarbeiter” (GSG1.62, 133); “stone cutter” (PSD2.284)