Previous Page  213 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 213 / 499 Next Page
Page Background

199

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVI.25 - 446

sipad.de

3

e

2

kug.ga mu.du 3

.e

sipad.e e

2

kug.a

mu.b.du 3

.e

Il pastore si accinge a costruire il tempio con argento

sipad

[PA.LU

] : vedi A I.26; in caso ergativo

kug.a : con marker dell’ablativo (“aus Edelmetall”, GSG1.113-114 : “der Lokativ zur Angabe des Stoffes”),

non cross.-ref. (GSG2.117)

mu.b.du 3

.e : forma

marû

; .b è il PA riferito al paziente

A XVI.26 - 447

kug.dim

2

im.da.tuš

kug.dim

2

i

3

.n.da.tuš

(e) l’argentiere vi prende parte.

kug.dim

2

[KU

3

.DIM

2

]

: “goldsmith, silversmith, metal worker” (SL); “Edelmetallarbeiter” (GSG1.61);

“orfèvre” (PLS.86); “gold or silver smith” (PSD2.145); accadico

kut

#

mu

“goldsmith, silversmith”; dim

2

è

propriamente participio attivo di dim

2

“to make, fashion, create, build (du

3

, 'to build, make', + im, 'clay,

mud')” (SL); soggetto, senza marker dell’ergativo: “der Edelmetallarbeiter nimmt dabei Platz” (GSG1.

174). Si potrebbe eventualmente ritenere che il soggetto sia il precedente sipad.e e che kug.dim

2

sia un

comitativo senza marker (cfr. GSG2.140), e tradurre quindi “con l’argentiere si siede (a consiglio)”, o

simili.

i

3

.n.da.tuš : forma

marû

(GSG1.174); .da è il DP del comitativo, preceduto da .n,

prefisso pronominale

opzionale

di terza persona, classe delle persone (GSG1.213 intende invece

im.ma

< i

3

.b.da

, con

l’elemento pronominale .b della classe delle cose: non capisco però a che cosa si possa riferire). Per tuš,

verbo singolare, vedi A XI.20

A XVI.27 - 448

e

2

.ninnu za

mu.du 3

.e zadim im.da.tuš

e

2

.ninnu za.a

mu.b.du 3

.e zadim i

3

.n.da.tuš

Egli si accinge a costruire l’Eninnu con pietre preziose (e) il gioielliere vi partecipa.

Cfr. A XVI.25, 26

za.a “aus Edelstein”, con marker del locativo (GSG1.43, 107); za

(2)

: “precious stone, gemstone; bead;

hailstone; pit; kernel” (SL); “pierre précieuse, gemme; pierre, rocher; grêlon; amande” (PLS.155 s.v. za

2

)

zadim i

3

.n.da.tuš : “der Steinarbeiter nimmt dabei Platz” (GSG1.76); per un’eventuale traduzione “col

gioielliere si siede”, vedi A XVI.26

zadim : “jeweler; stone cutter [anche, za.dim

2

“stone cutter ('[precious] stone' + 'to fashion')”]” (SL);

“Edelsteinarbeiter” (GSG1.62, 133); “stone cutter” (PSD2.284)