Previous Page  208 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 208 / 499 Next Page
Page Background

194

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XVI.7 - 428

ma

2

.

[

ha.u

3

]

.na ma

2

.na.lu.a

ma

2

ha.u

3

.na.a

ma

2

na.lu.a.a

In barche-hauna e in barche-nalua

ma

2

ha.u

3

.na.a : Falkenstein intende ma

2

come determinativo di imbarcazione; il nome è poi col marker del

locativo (GSG1.106; gsg2.103)

A XVI.8 - 429

esir

2

a.ba.al

esir

2

.IGI.esir

2

im.babbar

2

.ra

[esir

2

a.ba.al

esir

2

.IGI.esir

2

im.babbar

2

].a

con bitume secco, bitume-igiesir, gesso

esir

(2)

: “crude bitumen” (SL); “bitume brut” (PLS.48), “bitumen, pitch2 (PSD2.66); esir è [A.

LAGABxKUL], esir

2

[LAGABxKUL]

a.ba.al

: “'dry' asphalt” (Akkadian loanword -

abaalu

, 'to be dry; to mourn') (SL); “bitume séché” (PLS.19);

Per Falkenstein esir

2

-a.ba.al

è un sostantivo composto da due sostantivi : “abal-Erdpech” (GSG1.37),

“abal-Asphalt” (GSG1.58); PSD2.4 dà ad

a.ba.al

il valore “to be dry”

esir

2

.IGI.esir

2

: “a type of bitumen” (PSD2.118, s.v. igi’esir); vedi anche “designation of bitumen” (Ibidem,

s.v. IGIESIR)

im.babbar

(2)

[IM.UD]

,

[IM.UD.UD

]: “gypsum; whitewash ('clay' + 'white')” (SL); “weisse Erde = Gips”

(GSG1.60; GSG2.47n3); “gypse” (PLS.76, s.v. im “boue, argile; tablette d’argile”)

[…].a : col marker del locativo, riferito a tutti i componenti (?)

A XVI.9 - 430

hur.saj ma

2

.ad.ga.ta

[hur.saj ma

2

.ad.ga

]

.ak.ta

dalla montagna di Madga

[…]

.ak.ta

: “aus dem Gebirge von Magda” (GSG1.96); “vom Gebirge von Magda aus” (GSG2.37); per la

totale scomparsa del marker del genitivo, vedi GSG1.96; potrebbe trattarsi anche di un’apposizione

(GSG2.37); .ta : marker dell’ablativo (GSG2.149)

A XVI.10 - 431

nij

2

.gur

11

ma

2

še ašag de

6

.a.gin

7

nij

2

.gur

11

[[ma

2

.e še ašag de

6

].a].gin

7

un carico, come una nave che trasporta il grano del campo,

nij

2

.gur

11

[GA] : “ property; possession; property owner ('thing' + 'piled up')” (SL); “possession, propriété”

(PLS.109)