

194
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XVI.7 - 428
ma
2
.
[
ha.u
3
]
.na ma
2
.na.lu.a
ma
2
ha.u
3
.na.a
ma
2
na.lu.a.a
In barche-hauna e in barche-nalua
ma
2
ha.u
3
.na.a : Falkenstein intende ma
2
come determinativo di imbarcazione; il nome è poi col marker del
locativo (GSG1.106; gsg2.103)
A XVI.8 - 429
esir
2
a.ba.alesir
2
.IGI.esir
2
im.babbar
2
.ra
[esir
2
a.ba.alesir
2
.IGI.esir
2
im.babbar
2
].a
con bitume secco, bitume-igiesir, gesso
esir
(2)
: “crude bitumen” (SL); “bitume brut” (PLS.48), “bitumen, pitch2 (PSD2.66); esir è [A.
LAGABxKUL], esir
2
[LAGABxKUL]
a.ba.al: “'dry' asphalt” (Akkadian loanword -
abaalu
, 'to be dry; to mourn') (SL); “bitume séché” (PLS.19);
Per Falkenstein esir
2
-a.ba.alè un sostantivo composto da due sostantivi : “abal-Erdpech” (GSG1.37),
“abal-Asphalt” (GSG1.58); PSD2.4 dà ad
a.ba.alil valore “to be dry”
esir
2
.IGI.esir
2
: “a type of bitumen” (PSD2.118, s.v. igi’esir); vedi anche “designation of bitumen” (Ibidem,
s.v. IGIESIR)
im.babbar
(2)
[IM.UD],
[IM.UD.UD]: “gypsum; whitewash ('clay' + 'white')” (SL); “weisse Erde = Gips”
(GSG1.60; GSG2.47n3); “gypse” (PLS.76, s.v. im “boue, argile; tablette d’argile”)
[…].a : col marker del locativo, riferito a tutti i componenti (?)
A XVI.9 - 430
hur.saj ma
2
.ad.ga.ta[hur.saj ma
2
.ad.ga]
.ak.tadalla montagna di Madga
[…]
.ak.ta: “aus dem Gebirge von Magda” (GSG1.96); “vom Gebirge von Magda aus” (GSG2.37); per la
totale scomparsa del marker del genitivo, vedi GSG1.96; potrebbe trattarsi anche di un’apposizione
(GSG2.37); .ta : marker dell’ablativo (GSG2.149)
A XVI.10 - 431
nij
2
.gur
11
ma
2
še ašag de
6
.a.gin
7
nij
2
.gur
11
[[ma
2
.e še ašag de
6
].a].gin
7
un carico, come una nave che trasporta il grano del campo,
nij
2
.gur
11
[GA] : “ property; possession; property owner ('thing' + 'piled up')” (SL); “possession, propriété”
(PLS.109)