

190
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XV.25 - 411
tun
3
im.ma.bar
tun
3
i
3
.ba.n.bar
egli tagliò:
tun
3
…bar : “to hew or split with an axe” (SL); cfr. A VII.18; XV.22. Il soggetto è qui Gudea. Il concetto
“con l’ascia” è stato anticipato al verso A XV.23
im.ma> i
3
.ba vedi A VII.14
A XV.26 - 412
muš.mah.am 3a.e
im.dirig.ga.am 3 muš.mah.am 3a.e i
3
.b.e.dirig.a.am 3essa è come un gigantesco serpente che galleggia sulle acque.
muš : vedi A X.20. Ritengo che alluda all’arma Sharur.
muš.mah.am 3: l’uso della copula sostituisce qui un equitativo (“frozen use of the enclitic copula”; cfr. A
XII.19).
dirig [SI.A]: “to float”, vedi A IX.12
a.e : “ins Wasser”, con marker del locativo-terminativo (GSG1.110; GSG2.119); notare la non-contrazione
(GSG1.43)
i
3
.b.e.dirig.a.am 3: “sie … dahin” (GSG1.175, 208); “sie schwebt –‘galleggia’ - dahin” (GSG2.77); .b.e è il
DP del locativo-terminativo preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
non-animato; per .b.e > .b.i >
.m.i > .mi > .m, vedi GSG1.205). L’uso della copula enclitica indica qui un’espressione circostanziale: in
tali casi, essa è posta dopo una frase verbale nominalizzata (‘.a’; vedi A I.18)
A XV.27 - 413
hur.saj jiš.erin<
.na.ta>ad
jiš.erin.na[hur.saj
jiš
erin]
.ak.ta[ad
jiš
erin].ak
Dalle montagne del cedro tronchi di cedro,
hur.saj : vedi A XI.20. Qui e nei versi successivi, hur.saj “hill-country; mountainous region” (SL) può
meglio essere reso con “paese”: “paese dei cedri”, ecc. (cfr. A XV.19)
[]
.ak.ta: potrebbe trattarsi anche di un’apposizione, più che di una costruzione genitivale (GSG2.36). Per il
marker dell’ablativo, cfr. A XV.28, 30; vedi anche Statua B V.28 : hur.sag
jiš.erin.ta(GSG1.93)
[ad
jiš
erin].ak : “Zedern-Balken” (GSG1.80), “Zedernbalken” (GSG1.91);
(jiš)
ad “log, plank; raft” (PSD2.6);
questa parola non compre tuttavia né su SL né su PLS. Oggetto e materiale possono anche essere posti in
apposizione e non, come qui, in una costruzione genitivale (GSG2.36 e n.3; cfr. A XV.29)
A XV.28 - 414
hur.saj
jiš.šu.ur2
.me.ta[hur.saj
jiš
šu.ur2
.me].ta
dalle montagne del cipresso
[…]: probabile apposizione (GSG2.36)
jiš
šu.ur2
.me : vedi A XII.5