Previous Page  199 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 199 / 499 Next Page
Page Background

185

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XV.8 - 394

ma

2

.gan

me.luh.ha kur.bi.ta

gu

2

jiš mu.na.ab.jal

2

[ma

2

.gan

me.luh.ha]

.e

kur.bi.ta

gu

2

.e jiš mu.na.b.jal

2

Magan (e) Meluhha dalle loro montagne caricarono legna sulle (loro) spalle

ma

2

.gan

me.luh.ha kur.bi.ta

: vedi A IX.19; i due nomi di località, qui posti in asindeto, sono poi marcati

dall’ergativo (GSG1.82); l’ablativo è qui utilizzato quale locativo : “in ihrem Frendland” (GSG2.150); da

intendersi, ovviamente, in parallelo coi due versi precedenti: “le genti di Magan e Meluhha”

gu

2

jiš mu.na.ab.gal

2

: “sie luden sich ihm / für ihn Holz auf den Nacken” (GSG1.79, 171; GSG2.97)

gu

2

jiš … gal

2

: “to submit (to someone: dative) ('neck' + 'yoke' + 'to place')” (SL); “auf den Nacken das

Holz legen = (sich) Holz aufladen” (GSG1.127); gu

2

.jiš “chargement de bois” (PLS.58); gu

2

: “cou,

nuque” (PLS.58); gu

2

è da intendersi gu

2

.e con marker del locativo-terminativo (GSG2.121), non cross.-

ref. (GSG2.129)

A XV.9 - 395

e

2

d.nin.gir

2

.su.ka

du

3

.de

3

[[e

2

[

d

Nin.Jirsu].ak].ak du

3

.ed.e].še

3

(e) per costruire il tempio di Ninjirsu

Vedi A XIV.2, 28

A XV.10 - 396

gu

3

.de

2

.a

uru.ni

jir

2

.su

2

.ki.še

3

gu

2

mu.na.si.si Gudea.ra

[uru.ani Jirsu

ki

].še

3

gu

2

mu.na.si.si.e

per Gudea nella sua città di Girsu si riuniscono.

Gudea.ra

: col marker del dativo; vedi A XII.18; ossia “attorno a Gudea”

[uru.ani Jirsu

ki

].še

3

: cfr. A IV.4; cfr. A IX.18 dove usa il locativo-terminativo al posto del terminativo

(GSG2.128); il terminativo non è poi cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.132, 139)

gu

2

mu.na.si.si

: cfr. A IX.18, X.29; .na è il DP del dativo; con forma

marû

(cfr. TSL.266). La

reduplicazione indica pluralità di soggetti (GSG2.64, dove traduce come se si trattasse di una

reduplicazione

hamtu

: “(sie) versammelten sich”; in GSG2.97 ha però “sie versammeln sich”)