

188
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XV.18 - 404
mu.na.ab.us2
.e
mu.na.b.us2
.e
porta.
Vedi A XV.14
A XV.19 - 405
kur
jiš.erin.nalu
2
nu.ku 4.ku
4
.da
[kur
jiš
erin].a(k
?
) lu
2
[nu.i
3
.ku
4
.ku
4
.ed].a
Nella montagna del cedro, nella quale nessun uomo mai è entrato,
[kur
jiš
erin].a(k
?
) : con marker del genitivo; “Zedernberg” (GSG1.91); oppure marker del locativo,
intendendo i due termini in apposizione (GSG2.28, 104-105); kur “mountain; highland; (foreign) land “
(SL), può anche essere reso con “paese”: “il paese dei cedri”. Si indica probabilmente la zona
dell’Amano
lu
2
[nu.i
3
.ku
4
.ku
4
.ed].a : “wohin kein Mensch eindringt” (GSG1.132, 226), “which no man can enter”
(TSL.191); “che nessun uomo (vi) entra”: è una
full relative clause
, costituita da un
head noun
, soggetto
di un verbo (non è marcato l’ergativo poiché il verbo è intransitivo), seguito direttamente dalla frase
verbale finita, nominalizzata con l’aggiunta di “.a” (MSG.106-107); nu è il prefisso modale negativo; .ed
è un morfema che amplia la ‘Normalfom’ (forma
marû
; per TLS.191 nu. è qui utilizzato davanti a forma
verbale non finita: si tratta quindi di una
reduced relative clause
, con participio ampliato in .ed; da
omettere sarebbe pertanto il CP i
3
; costruzione analoga anche in A II.10, XXIX.6), la cui vocale ‘d’.
essendo omettibile, compare solo quando è seguita dal nominalizzatore ‘.a” (GSG1.171; GSG2.157.158;
MSG.214-215, 434; TSL.128-131); ku
4
(kur
9
), qui con “Präsensreduplikation” (GSG2.70) vale “to enter;
to bring; to deliver (-ni- specifies delivery location); to enter before someone (with dative prefix); to let
enter (with -ni-); enter into the presence of (with -ši-); to turn round, turn into, transform (with -da-)
(singular [?] reduplication class stem)” (SL); vedi A VI.11
A XV.20 - 406
gu
3
.de
2
.a en d.nin.jir
2
.su.ke 4 Gudea.ra[en [
d
Nin.Jirsu].ak].e
a Gudea il signore Ninjirsu
Gudea.ra: vedi A XII.18, XV.10
[…].e : col marker dell’ergativo