

186
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XV.11 - 397
d.nin.zag.ga.daa
2
mu.da.aj2
d
Nin.zag.a(k).da a
2
mu(.n)
.da.n.aj2
A Ninzaga egli diede ordine
d
Nin.zag.a(k).da : ‘Ninzaga’ è nome proprio, letteralmente “Signore del territorio” o simile (GSG1.94; zag
(za
3
) : “boundary, border, limit, side; cusp, beginning; territory, district, place; sanctuary; percentage; a
measure for fish; shoulder; right (side); front; outside of (life + to encircle)” (SL). Qui con marker del
comitativo, preposizione retta dal verbo. Dio della scrittura e della saggezza, è noto anche coi nomi di
Nabu e Enzak; era figlio di Enki e di Ninmah (detta anche Ninhursaj: vedi B XIII.2) e nacque sull’isola
di Dilmun (Bahrein); è il patrono di Borsippa e il suo tempio si chiama E.zida. Sua moglie è la dea
Ninsikila.
a
2
mu(.n)
.da.n.ag 2: “er gab ihm Weisung” (GSG1.162); il soggetto è evidentemente Gudea; a
2
…aj
2
: “to
command; to instruct (someone: -da-) ('strength' + 'to check')” (SL); “commander, instruire, ordoner”
(PLS.20); “den Arm … = Weisung geben” (GSG1.119); .da è il DP del comitativo (potrebbe essere
preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
.n; GSG1.212; cfr GSG2.140, con n.1), mentre .n è il PA
relativo al soggetto
A XV.12 - 398
urud.da.ni[
še
]
mah de
6
.a.gin
7
urud.ani [še mah de
6
.a].gin
7
ed egli il suo rame, come uno che porta un (carico di) grano eccellente,
urud : “copper; metal (uru
3
, 'luminous object', + du
3
, 'to mould, cast')” (SL); “bronze, cuivre” (PLS.152); il
segno è da leggersi propriamente urudu (MEA.132), la cui ‘u’ finale si è fusa con la ‘a’ di .ani (cfr.
GSG1.66); accadico
erû
“rame”
[…].gin
7
: “wie einer, der bestes Getreide bringt” (GSG1.136); de
6
.a : participio di de
6
“portare”; “to bring,
carry” (SL) (cfr. A I.9)
A XV.13 - 399
gu
3
.de
2
.a lu
2
e
2
du
3
.a.ra[Gudea lu
2
e
2
du
3
.a].ra
a Gudea, l’uomo che il tempio deve costruire,
[…].ra : col marker del dativo
lu
2
e
2
du
3
.a : in apposizione a ‘Gudea’; e
2
è un genitivo anteposto, con marker “geschwunden” : “l’uomo
della casa costruttore” (“Erbauer des Hauses” GSG1.95, 105, dove però vedrebbe il genitivo dopo du
3
.a);
du
3
.a e participio attivo. Per Falkenstein, du
3
.a è infinito e riporta l’esempio di Stat A IV.1, C III.19, I
V.4 : lu
2
e
2
du
3
.a.kache interpreta come lu
2
e
2
du
3
.a.ak.ak“des Erbauers des Hauses” (GSG1.138). Forse
è meglio vedervi una
costruzione Meshanepada
: [lu
2
.e e
2
du
3
].a