Previous Page  201 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 201 / 499 Next Page
Page Background

187

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XV.14 - 400

mu.na.ab.us

2

.e

mu.na.b.us

2

.e

lo porta.

mu.na.b.us

2

.e : .na è il DP del dativo; .b il PA dell’oggetto (GSG1.198), trattandosi di forma verbale

marû

;

per us

2

: “to transport, bring”, vedi A III.11, A IV.4 (cfr. TLS.263)

A XV.15 - 401

d.nin.sikil.a.da

a

2

mu.da.aj

2

d

Nin.sikil.a(k).da a

2

mu(.n)

.da.n.aj

2

A Ninsikila egli diede ordine,

Vedi A XV.11; “he instructed Ninsikila” (TSL.100)

Nin.sikil.a : “Reine Herrin” (GSG1.60), è la moglie di Ninzaga; non si tratta, come in A XV.11, di una

costruzione col genitivo; poiché sikil non è tuttavia un aggettivo in “.a” (ma in . Ø : MSG.96), qui deve

essere considerato un participio passivo “Regina purificata” ; sikil : “to be/make clean, pure” (SL; cfr. A

V.21). Si tratta in effetti di una donna o è un nome in “Nin” col valore di “Signore”?

A XV.16 - 402

jiš.ha.lu.ub

2

gal.gal jiš.esi

jiš.ab.ba.bi

[

jiš

haluub gal.gal

jiš

esi

jiš

ab.ba

].bi

(ed ella) i suoi grandi (tronchi di) legno-halub, ebano e legno-aba

jiš

halub : vedi A VII.18. I nomi dei legni sono utilizzati in asindeto (GSG1.42)

jiš

haluub gal.gal : “grosse halu-Stämme” (GSG1.72); la reduplicazione dell’aggettivo è un mezzo per

indicare il plurale; si tratta forse delle “querce”

.bi : possibile errore per .ani (cfr. urud.ani in A XV.12), o riferito al tempio (?) (GSG2.23)

jiš

.aba(.ak) : “legno di mare”, “a type of thorn tree; a wood used to make boats and sickle hafts ('wood' + 'sea'

+ genitive)” (SL)

A XV.17 - 403

ensi

2

e

2

.ninnu du

3

.ra

[ensi

2

[e

2

.ninnu du

3

].a].ra

al governatore, colui che deve costruire l’Eninnu,

[ensi

2

e

2

.ninnu du

3

].a :

reduced relative clause

(vedi A II.5); cfr A XV.13. Vedi A XIII.10