

187
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XV.14 - 400
mu.na.ab.us2
.e
mu.na.b.us2
.e
lo porta.
mu.na.b.us2
.e : .na è il DP del dativo; .b il PA dell’oggetto (GSG1.198), trattandosi di forma verbale
marû
;
per us
2
: “to transport, bring”, vedi A III.11, A IV.4 (cfr. TLS.263)
A XV.15 - 401
d.nin.sikil.a.daa
2
mu.da.aj2
d
Nin.sikil.a(k).da a
2
mu(.n)
.da.n.aj2
A Ninsikila egli diede ordine,
Vedi A XV.11; “he instructed Ninsikila” (TSL.100)
Nin.sikil.a : “Reine Herrin” (GSG1.60), è la moglie di Ninzaga; non si tratta, come in A XV.11, di una
costruzione col genitivo; poiché sikil non è tuttavia un aggettivo in “.a” (ma in . Ø : MSG.96), qui deve
essere considerato un participio passivo “Regina purificata” ; sikil : “to be/make clean, pure” (SL; cfr. A
V.21). Si tratta in effetti di una donna o è un nome in “Nin” col valore di “Signore”?
A XV.16 - 402
jiš.ha.lu.ub2
gal.gal jiš.esi
jiš.ab.ba.bi[
jiš
haluub gal.gal
jiš
esi
jiš
ab.ba].bi
(ed ella) i suoi grandi (tronchi di) legno-halub, ebano e legno-aba
jiš
halub : vedi A VII.18. I nomi dei legni sono utilizzati in asindeto (GSG1.42)
jiš
haluub gal.gal : “grosse halu-Stämme” (GSG1.72); la reduplicazione dell’aggettivo è un mezzo per
indicare il plurale; si tratta forse delle “querce”
.bi : possibile errore per .ani (cfr. urud.ani in A XV.12), o riferito al tempio (?) (GSG2.23)
jiš
.aba(.ak) : “legno di mare”, “a type of thorn tree; a wood used to make boats and sickle hafts ('wood' + 'sea'
+ genitive)” (SL)
A XV.17 - 403
ensi
2
e
2
.ninnu du
3
.ra
[ensi
2
[e
2
.ninnu du
3
].a].ra
al governatore, colui che deve costruire l’Eninnu,
[ensi
2
e
2
.ninnu du
3
].a :
reduced relative clause
(vedi A II.5); cfr A XV.13. Vedi A XIII.10