Previous Page  196 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 196 / 499 Next Page
Page Background

182

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIV.23 - 381

u

5

kug šu.nir d.

[

nanše

]

.kam saj.bi.a mu.gub

u

5

kug [šu.nir

d

Nanše]

.ak.am 3

saj.bi.a mu.n.gub

(e) il sacro gallo (?) - esso è lo stendardo di Nanshe - di fronte a loro eresse.

u

5

: “male bird, cock”; cfr. A XIII.24

šu.nir … mu.n.gub : vedi A XIV.18, dove usa una costruzione leggermente diversa, senza la copula

enclitica.

A XIV.24 - 382

gu maš

2

.anše

edin.na

la

2

.a

[gu [maš

2

.anše edin].ak la

2

.a

In ‘Rete sospesa per (catturare) gli animali della steppa’

gu : “filet” (PLS.58); “string, thread; wool yarn; flax; hemp; snare; net” (SL)

maš

2

.anše : “animals, livestock ('goats' + 'equids')” (SL); “cheptel” (PLS.98. s.v. maš

2

“chèvre,chevreau”);

Per Falkenstein MAŠ

2

.ANŠE = MAŠ.ANŠE “das Getier”, “animali, bestie” (GSG1.27); anche PDS2.

165 pone MAŠ

2

.ANŠE e MAŠ.ANŠE sotto la stessa voce mašanše “animals, livestock”

edin.ak

: con marker del genitivo; potrebbe anche leggersi edin.a “nella steppa”, con marker del locativo

(GSG2.108); edin (eden) : “steppe, plain; grazing land between the two long rivers; back, spine” (SL);

“steppe, plaine herbue; dos, épine dorsale; contre” (PLS.45); per il segno edin, vedi MEA.168

la

2

.a : “ausgebreitet”, participio (GSG1.143) del verbo la

2

: “porter, lever, soulever; placer, mettre en place;

attacher; harnacher; diminuer” (PLS.91), “to bind, to harness” (with .ši, TSL.310)

A XIV.25 - 383

ni.is.ku

bir

3

mu.tuku bir

3

d.utu

ki.aj

2

ni.is.ku

bir

3

mu.tuku bir

3

d

Utu.e ki.aja

2

.a

(e) ‘Scelti destrieri, famosa pariglia, pariglia amata da Utu”,

ni.is.ku

: “choice; a class of persons or animals; fine steed (from Akkadian

nisqum

)” (SL)

bir

3

[ERIM, EREN

2

] : “team (of donkeys/animals)” (SL)

mu.tuku : vedi A VI.25

d

Utu.e : col marker dell’ergativo

ki.aja

2

.a : vedi A VI.22; si tratta di una

costruzione Meshanepada

(“che Utu ha amato, ama”; GSG1.136; cfr.

A II.5)