

180
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XIV.16 - 374
im.ru.a d.nin.jir
2
.su.ka.ka[im.ru.a [
d
Nin.Jirsu].ak].ak.a
clans di Ninjirsu,
im.ru.a : “ relatives, family, clan ('the sent out')” (SL); è variante di im.ri.a “clan” (PSD2.123) le due
denominazioni dei due versi precedenti sono nomi di due dei clan di Ninjirsu
[…].ak.a : con marker finale del locativo (GSG1.86; GSG2.104), non cross-ref. (GSG2.117)
A XIV.17 - 375
zi.gamu.na.jal
2
zig.a mu.na.jal
2
una tassazione fu per lui imposta
zig.a mu.na.gal
2
: “er veranstaltete ihm das Aufgebot” (GSG1.165, 186; GSG2.96; jal
2
: “vorhanden sein
lassen”, GSG2.60); preferisco tuttavia vedere nel DP .na del dativo un riferimento a Gudea (o Ninjirsu) e
non ai clan (che richiederebbe un plurale). Dando invece a [im.ru.a [
d
Nin.Jirsu].ak].ak il senso di un
nome di località, potrebbe in effetti tradursi : “in ‘Toro selvaggio …’ e “Bianchi cedri…’, in Imrua di
Ninjirsu, egli una tassazione impose” (cfr. GSG2.20), ma malamente si spiegherebbero i due nomi dei
supposti clan
A XIV.18 - 376
šu.nir
mah.bilugal.kur.dub
2
saj.bi.a mu.gub
[šu.nir mah].bi lugal.kur.dub
2
saj.bi.a mu.n.gub
(e) il loro magnifico stendardo, Lugalkurdub, di fronte a loro eresse.
(jiš)
šu.nir : vedi A VI.22, XIII.22
(d)
lugal.kur.dub
2
: “King who smashes the foreign land” (TSL.258); “der grosse Man, der das Feindland
erschüttert” (GSG1.63), “der König, der das Fremdland erschüttert” (GSG1.133); quale apposizione
(GSG2.38); dub
2
è participio (cfr. A IX.15, XIII.7); cfr. A XVIII.13
saj.bi.a : “sulla sua testa”, “ein seiner Spitze = davor” (GSG1.109), con marker del locativo (GSG2.105),
non cross.-ref. (GSG2.117)
saj.bi.a mu.n.gub : “er stelte davor” (GSG1.166); per gub “stehen lassen” (GSG2.60), vedi A I.25