Previous Page  194 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 194 / 499 Next Page
Page Background

180

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIV.16 - 374

im.ru.a d.nin.jir

2

.su.ka.ka

[im.ru.a [

d

Nin.Jirsu].ak].ak.a

clans di Ninjirsu,

im.ru.a : “ relatives, family, clan ('the sent out')” (SL); è variante di im.ri.a “clan” (PSD2.123) le due

denominazioni dei due versi precedenti sono nomi di due dei clan di Ninjirsu

[…].ak.a : con marker finale del locativo (GSG1.86; GSG2.104), non cross-ref. (GSG2.117)

A XIV.17 - 375

zi.ga

mu.na.jal

2

zig.a mu.na.jal

2

una tassazione fu per lui imposta

zig.a mu.na.gal

2

: “er veranstaltete ihm das Aufgebot” (GSG1.165, 186; GSG2.96; jal

2

: “vorhanden sein

lassen”, GSG2.60); preferisco tuttavia vedere nel DP .na del dativo un riferimento a Gudea (o Ninjirsu) e

non ai clan (che richiederebbe un plurale). Dando invece a [im.ru.a [

d

Nin.Jirsu].ak].ak il senso di un

nome di località, potrebbe in effetti tradursi : “in ‘Toro selvaggio …’ e “Bianchi cedri…’, in Imrua di

Ninjirsu, egli una tassazione impose” (cfr. GSG2.20), ma malamente si spiegherebbero i due nomi dei

supposti clan

A XIV.18 - 376

šu.nir

mah.bi

lugal.kur.dub

2

saj.bi.a mu.gub

[šu.nir mah].bi lugal.kur.dub

2

saj.bi.a mu.n.gub

(e) il loro magnifico stendardo, Lugalkurdub, di fronte a loro eresse.

(jiš)

šu.nir : vedi A VI.22, XIII.22

(d)

lugal.kur.dub

2

: “King who smashes the foreign land” (TSL.258); “der grosse Man, der das Feindland

erschüttert” (GSG1.63), “der König, der das Fremdland erschüttert” (GSG1.133); quale apposizione

(GSG2.38); dub

2

è participio (cfr. A IX.15, XIII.7); cfr. A XVIII.13

saj.bi.a : “sulla sua testa”, “ein seiner Spitze = davor” (GSG1.109), con marker del locativo (GSG2.105),

non cross.-ref. (GSG2.117)

saj.bi.a mu.n.gub : “er stelte davor” (GSG1.166); per gub “stehen lassen” (GSG2.60), vedi A I.25