

179
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XIV.13 - 371
zi.gaba.ni.jar
zig.a ba.ni.n.jar
una tassazione impose.
Vedi A XIV.7
A XIV.14 - 372
gud huš zig
3
.ga
gaba.gi 4nu.tuku
gud huš zig
3
.a
gaba.gi 4nu.tuku
In ‘Toro selvaggio e rampante che non ha rivale’
gud huš : GSG1.59 legge gud-alima e traduce “Wisentstier”, “bisonte” (cfr. GSG2.71 : gud-alim)
zig
3
.a : vedi A II.10
gaba.gi 4: “opponent; opposition ('rival' + 'to besiege')” (SL); “die Brust wendend = Widerpart” (GSG1.61),
“einer, er die Brust wendet” (GSG1.134), participio attivo (GSG2.71) del verbo
gaba.gi4
: “die Brust
wenden = widerstehen” (GSG1.120), “die Brust zurückkehren lassen = Widerstand leisten” (GSG2.60);
cfr.
gaba.rinu.tuku in A IX.22. Per la traduzione, vedi anche TSL.259
nu.tuku : vedi A II.10
A XIV.15 - 373
jiš.eren babbar
2
.ra
lugal.bi.irdab
6
.ba
jiš
eren babbar
2
.a
lugal.bi.radab
6
.a
(e) ‘Bianchi cedri circondanti il loro signore’
jiš
eren : vedi A VIII.11
babbar
2
: vedi A VII.2, X.24; sembra qui costruito quale aggettivo in “a”; cfr. “Weiss’zeder” in GSG1.59
(forse da intendersi costruzione genitivale: [
jiš
eren babbar
2
].ak “i cedri del bianco”); cfr.
jiš
eren babbar
2
in
A XXII.4, B XII.22
lugal.bi.ra: “dessen König”, con marker del dativo (GSG1.103)
dab
6
.a : “aufgestellt” (GSG1.25), participio (GSG1.142) di dab
6
(da
5
) : “to surround; to beset, besiege” (SL).
A motivo di questo verbo, preferisco tradurre al plurale. In GSG2.61 interpreta al passivo “aufgestell
werden”