Previous Page  193 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 193 / 499 Next Page
Page Background

179

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIV.13 - 371

zi.ga

ba.ni.jar

zig.a ba.ni.n.jar

una tassazione impose.

Vedi A XIV.7

A XIV.14 - 372

gud huš zig

3

.ga

gaba.gi 4

nu.tuku

gud huš zig

3

.a

gaba.gi 4

nu.tuku

In ‘Toro selvaggio e rampante che non ha rivale’

gud huš : GSG1.59 legge gud-alima e traduce “Wisentstier”, “bisonte” (cfr. GSG2.71 : gud-alim)

zig

3

.a : vedi A II.10

gaba.gi 4

: “opponent; opposition ('rival' + 'to besiege')” (SL); “die Brust wendend = Widerpart” (GSG1.61),

“einer, er die Brust wendet” (GSG1.134), participio attivo (GSG2.71) del verbo

gaba.gi

4

: “die Brust

wenden = widerstehen” (GSG1.120), “die Brust zurückkehren lassen = Widerstand leisten” (GSG2.60);

cfr.

gaba.ri

nu.tuku in A IX.22. Per la traduzione, vedi anche TSL.259

nu.tuku : vedi A II.10

A XIV.15 - 373

jiš.eren babbar

2

.ra

lugal.bi.ir

dab

6

.ba

jiš

eren babbar

2

.a

lugal.bi.ra

dab

6

.a

(e) ‘Bianchi cedri circondanti il loro signore’

jiš

eren : vedi A VIII.11

babbar

2

: vedi A VII.2, X.24; sembra qui costruito quale aggettivo in “a”; cfr. “Weiss’zeder” in GSG1.59

(forse da intendersi costruzione genitivale: [

jiš

eren babbar

2

].ak “i cedri del bianco”); cfr.

jiš

eren babbar

2

in

A XXII.4, B XII.22

lugal.bi.ra

: “dessen König”, con marker del dativo (GSG1.103)

dab

6

.a : “aufgestellt” (GSG1.25), participio (GSG1.142) di dab

6

(da

5

) : “to surround; to beset, besiege” (SL).

A motivo di questo verbo, preferisco tradurre al plurale. In GSG2.61 interpreta al passivo “aufgestell

werden”