

173
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XIII.20 - 349
pisan u
3
.šub.ba<.ka> jiš bi
2
.hur.ra.ni[pisan u
3
.šub].ak.a [jiš bi
2
.hur.a].ani
Sul telaio dello stampo del mattone egli incise il piano,
[pisan u
3
.šub].ak : vedi A XIII.16; quindi il tutto in locativo. Per l’integrazione, vedi A XVIII.17 e cfr. pisan
u
3
.šub.ba.kajiš ba.hur “auf den Rahmen der Ziegelform ritzte er die Zeichnung”, in Statua C II.20-21,
citato in GSG2.108)
jiš bi
2
.hur.ra.ni: “die Zeichnung, die er darauf eingeritzt hat” (GSG1.167, 192; cfr. “die Zeichnung, die er
auf den Rahmen eingeritzt hat”: GSG2.28). Si tratta probabilmente della cosidetta “coniugazione
pronominale” (cfr. A IV.14, 23; VII.4, VIII.19, 23); lett. grossomodo: “sullo stampo del mattone, il suo
aver inciso il piano”
jiš…hur: “to draw; to make plans ('tool' + 'to draw')” (SL); per il sostantivo jiš.hur “plan, drawing ('tool' + 'to
draw, sketch'” (SL), vedi AV.4; hur : “scratch, draw, sketch, inscribe, outline; to grind; to dig” (SL)
A XIII.21 - 350
ka.al nam.nun.na mu.ni.jar.ra.ni ka.alnam.nun.a mu.ni.n.jar.a.ani
(dal ?) pozzo dell’estrazione dell’argilla, egli con signoria (la) pose (nello stampo);
ka.al: vedi A XIII.18
nam.nun.a : vedi A XIII.19
mu.ni.jar.a.ani : altro caso di “coniugazione pronominale”, con forma verbale finita nominalizzata in .a (cfr.
A IV.14); “die spitze der Hacke, die er in Fürstlichkeit gesetzt hat” (GSG2.33)
A XIII.22 - 351
anzud
2
.mušen šu.nir lugal.la.na.kam
anzud
2
mušen
[šu.nir lugal.ani
]ak.am 3l’uccello-Anzud, che è l’emblema del suo signore,
anzud
2
.mušen : vedi A IV.17, V.15
(jiš)
šu.nir : vedi A VI.22
A XIII.23 - 352
uru
3
.še bi
2
.mul
uru
3
.še bi
2
.mul
quale stendardo egli fece splendere.
“Er machte zu einem leuchtenden Eblem” (GSG1.167; cfr. GSG2.33)
uru
3
(uri
3
, urin) [ŠEŠ] : “étendard, emblème, bannière” (PLS.151); “eagle; standard, emblem, banner” (SL);
“standard” (PSD2.276); corrisponde all’accadico
urinnu
. Per il segno, vedi MEA.331, LEC.25. Per