

169
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
tuku : “to have, own; to marry; to acquire; to receive, get (in
marû
reduplicated form); to have a claim
against somebody (with -da-)” (SL). Mi sfugge comunque il significato dell’insieme a
2
jiš tag tuku:
“mano bastone toccare ricevere”
A XIII.7 - 336
lugal.a.ne 2saj nu.ma.da.dub
2
lugal.ani.e saj nu.i
3
.na.da.n.dub
2
il suo padrone la testa non percosse.
lugal.ani.e : con marker dell’ergativo (GSG1.83)
sag nu.i
3
.na.da.n.dub
2
: “er schlug ihn darob nicht aufs Haupt” (GSG1.165, 225); con l’MP nu. del negativo
e il DP .da del comitativo, riferito probabilmente a jiš “bastone” (?) del verso precedente. Falkenstein
assume il CP i
3
(GSG1.225); per TSL.157
nu.maderiva da nu.i
3
.ba, con i
3
.ba CP composto (cfr. anche
TSL.219); dub
2
: “to strike, hammer, knock down” (SL); saj...dub
2
: “to smash the head (often with -da-)
(‘head’ + ‘to knock down’)” (SL); “das Haupt schlagen” (GSG1.122); cfr. A IX.15
A XIII.8 - 337
geme
2
lu
2
nam.ra2
hul
mu.na.ak[geme
2
[lu
2
.e
nam.ra2
hul mu.na.n.aka].a].ra
A un schiava che è stata trascinata prigioniera,
geme
2
[SAL.KUR] : “woman; workwoman; maid; slave-girl” (SL); “female worker” (PSD2.77)
lu
2
.e : col marker dell’ergativo (GSG1.21n3)
nam.ra2
: “das Veggeführte = Beute” (GSG1.62); ra
2
: “ to accompany, lead; to bear; to go; to drive along or
away; to stir, mix” (SL), “aller, venir; accompagner; guider; conduire; apporter” (PLS.119)
hul : “bad, evil; hated; hostile, malicious” (SL), “mauvais, hostile, méchant, malveillant, haï, détesté”
(PLS.71); aggettivo riferito a
nam.ra2
nam.ra2
hul
mu.na.ak: “die man in böse Gefangenschaft geschleppt hat” (GSG1.79);
nam.ra2
.hul.aka “böses
Wegschleppen machen = in böse Gefangenschaft schleppen (trascinare)” (GSG1.125)
[…].ra : con marker del dativo, diventato prima ‘r’ (dopo vocale,) e quindi omesso (GSG1.103-104, 163)
[…].a :
full relative clause
; lu
2
.e è lo
head noun
; .a il nominalizzatore; lett. “un uomo un cattivo trascinare
(?) a lei ha fatto”
A XIII.9 - 338
nin.a.ne2
igi.nanij
2
nu.mu.na.ni.ranin.ani.e igi.ani.a nij
2
nu.mu.na.ni.n.rala sua padrona in faccia non percosse.
nin.ani.e : con marker dell’ergativo (GSG1.83)
igi.ani.a : “in ihr Gesicht”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.104); lett. “nel suo occhio”
nij
2
nu.mu.na.ni.n.ra: nu. è l’MP del negativo, mu. Il CP, .na il DP del dativo, .ni il DP del locativo-
terminativo; nij
2
…ra : “to throw something; to beat (up) ('thing' + 'to strike')” (SL).