Previous Page  185 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 185 / 499 Next Page
Page Background

171

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

i

3

.b.ta.n.la

2

: .ta è il DP dell’ablativo e .b il

prefisso pronominale opzionale

(GSG1.202, 216); cfr. A VII.14,

IX.19

A XIII.14 - 343

uzug

3

.ga ni

2

.jal

2

lu

2

.GI.AN

uzug

3

.a ni

2

.jal

2

lu

2 GI.AN

La persona ritualmente impura, quella orribile (a vedersi), il …?…,

uzug

2,3,4,5

: “menstruating woman; woman isolated after birth; person under a taboo (uš

2

, 'blood', + zig

3

, 'to

expend, go out')” (SL); “femme menstruée; femme isolée après un accouchement; personne frappée

d’une exclusion cultuelle” (PLS.154); “Unreiner” (GSG1.32); l’aggiunta della ‘a’ finale serve

probabilmente a renderlo un participio (; cfr. GSG1.66-68)

ni

2

.jal

2

: “fürchterlich” (GSG1.62, letto ni

2

.jala

7

); “der, dem Schrecken gesetzt ist = der Schreckliche”

(GSG1.143, 145, dove intende jala

7

come forma participiale intransitiva/passiva); “terrifying ('fear' + 'to

place')” (SL); ni

2

, ne

4

“fear; respect; frightfulness; awe”; jala

7

, jal

2

; ja

2

: to be (somewhere); to be

available; to place, put (with -ni- or bi-); to place into (with -ši-); to be with someone (with -da-); to have

on one's person (with -da-); to be possible (with -da-); to take an oath; to dwell” (SL). Cfr. A XXV.3.

Preferisco intenderlo come designazione di un tipo particolare di persona, piuttosto che un aggettivo

(cfr.: “die schrecklichen ‘Unreinen’”, in GSG2.52)

lu

2

.

GI.AN

: riportato in PSD2.157, ma non tradotto

A XIII.15 - 344

uru.ta ba.ta.

[

ed

2

]

uru.ta ba.ta.n.ed

2

dalla città egli espulse.

uru.ta

: col marker dell’ablativo (GSG2.147)

ba.ta.n.ed

2

: “er entfernte ihn /sie) daraus”, con DP dell’ablativo (GSG1.165, 191); ed

2

(e

3

) : “to go out,

emerge; to send forth; to lead or bring out” (SL); “herausgehen lassen” (GSG2.60)

A XIII.16 - 345

pisan u

3

.

šub.ba.še

3

maš

2

ba.ši.na

2

[pisan u

3

.šub]

.ak.še 3

maš

2

ba.ši.n.na

2

Riguardo al telaio dello stampo del mattone, egli offrì un capro

pisan [GA

2

], pisan

(2/3)

: “(open) basket; box, chest; frame (bad/be, 'to open', + saj, 'head')” (SL); “panier,

boîte” (PLS.117); corrisponde all’accadico

pisannu

“box, chest”. PSD2.35 dà la lettura bisaj “basket”;

pisan

2

è [ŠID], mentre pisan

3

è [ŠIDxA] così PSD2.35; LEC invece dà il valore [ŠID] a LEC.73, mentre

riporta pisan

2

e pisan

3

sotto rispettivamente LEC.299 e LEC.300

(jiš)

u

3

.šub : “brick mold; a platform for molding or drying bricks” (SL) (cfr. A V.6)

[pisan u

3

.šub]

.ak.še 3

: “am Rahmen der Ziegelform”, con marker del genitivo e del terminativo (GSG2.133);

per la traduzione del terminativo, vedi A IV.16

maš

2

: vedi A I.14, A XII.16

maš

2

ba.ši.n.na

2

“er liess dort ein Opfertier lagern” (GSG1.79, 167); .ši è il DP del terminativo (GSG1.191).

Per na

2

(nu

2

) : “gesir, être couché” (PLS.105); “liegen lassen” (GSG2.60); vedi A II.24, IV.19, IX.5. Il

significato di “far giacere” è ovviamente qui quello di “offrire”.