

171
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
i
3
.b.ta.n.la2
: .ta è il DP dell’ablativo e .b il
prefisso pronominale opzionale
(GSG1.202, 216); cfr. A VII.14,
IX.19
A XIII.14 - 343
uzug
3
.ga ni
2
.jal
2
lu
2
.GI.ANuzug
3
.a ni
2
.jal
2
lu
2 GI.ANLa persona ritualmente impura, quella orribile (a vedersi), il …?…,
uzug
2,3,4,5
: “menstruating woman; woman isolated after birth; person under a taboo (uš
2
, 'blood', + zig
3
, 'to
expend, go out')” (SL); “femme menstruée; femme isolée après un accouchement; personne frappée
d’une exclusion cultuelle” (PLS.154); “Unreiner” (GSG1.32); l’aggiunta della ‘a’ finale serve
probabilmente a renderlo un participio (; cfr. GSG1.66-68)
ni
2
.jal
2
: “fürchterlich” (GSG1.62, letto ni
2
.jala
7
); “der, dem Schrecken gesetzt ist = der Schreckliche”
(GSG1.143, 145, dove intende jala
7
come forma participiale intransitiva/passiva); “terrifying ('fear' + 'to
place')” (SL); ni
2
, ne
4
“fear; respect; frightfulness; awe”; jala
7
, jal
2
; ja
2
: to be (somewhere); to be
available; to place, put (with -ni- or bi-); to place into (with -ši-); to be with someone (with -da-); to have
on one's person (with -da-); to be possible (with -da-); to take an oath; to dwell” (SL). Cfr. A XXV.3.
Preferisco intenderlo come designazione di un tipo particolare di persona, piuttosto che un aggettivo
(cfr.: “die schrecklichen ‘Unreinen’”, in GSG2.52)
lu
2
.
GI.AN: riportato in PSD2.157, ma non tradotto
A XIII.15 - 344
uru.ta ba.ta.[
ed
2
]
uru.ta ba.ta.n.ed2
dalla città egli espulse.
uru.ta: col marker dell’ablativo (GSG2.147)
ba.ta.n.ed2
: “er entfernte ihn /sie) daraus”, con DP dell’ablativo (GSG1.165, 191); ed
2
(e
3
) : “to go out,
emerge; to send forth; to lead or bring out” (SL); “herausgehen lassen” (GSG2.60)
A XIII.16 - 345
pisan u
3
.
šub.ba.še3
maš
2
ba.ši.na2
[pisan u
3
.šub]
.ak.še 3maš
2
ba.ši.n.na2
Riguardo al telaio dello stampo del mattone, egli offrì un capro
pisan [GA
2
], pisan
(2/3)
: “(open) basket; box, chest; frame (bad/be, 'to open', + saj, 'head')” (SL); “panier,
boîte” (PLS.117); corrisponde all’accadico
pisannu
“box, chest”. PSD2.35 dà la lettura bisaj “basket”;
pisan
2
è [ŠID], mentre pisan
3
è [ŠIDxA] così PSD2.35; LEC invece dà il valore [ŠID] a LEC.73, mentre
riporta pisan
2
e pisan
3
sotto rispettivamente LEC.299 e LEC.300
(jiš)
u
3
.šub : “brick mold; a platform for molding or drying bricks” (SL) (cfr. A V.6)
[pisan u
3
.šub]
.ak.še 3: “am Rahmen der Ziegelform”, con marker del genitivo e del terminativo (GSG2.133);
per la traduzione del terminativo, vedi A IV.16
maš
2
: vedi A I.14, A XII.16
maš
2
ba.ši.n.na2
“er liess dort ein Opfertier lagern” (GSG1.79, 167); .ši è il DP del terminativo (GSG1.191).
Per na
2
(nu
2
) : “gesir, être couché” (PLS.105); “liegen lassen” (GSG2.60); vedi A II.24, IV.19, IX.5. Il
significato di “far giacere” è ovviamente qui quello di “offrire”.