

168
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XIII.3 - 332
ama.a
[
dumu
]
.da gu
3
[
nu.ma.da]
.de
2
ama.e
dumu.dagu
3
nu.mu.da.n.de 2La madre non gridò al (suo) bambino;
“die Mutter schalt darob nicht mit dem Kind” (GSG2.141)
ama.e : con marker dell’ergativo, assimilato (GSG1.21, 43, 82, 83) per ama, vedi A I.29
dumu.da: “mit dem Kind”, con marker del comitativo (GSG1.115n5; GSG2.141)
gu
3
nu.mu.da.n.de2
: “sie schalt nicht mit ihm” (GSG.163); .nu è l’MP del negativo (GSG1.183, 225); .da il
DP del comitativo; per gu
3
…de
2
“emettere la voce = parlare”, vedi A I.10; normalmente questa
costruzione regge il dativo (cfr. verso A XIII.5), qui sostituito dal comitativo (GSG2.100)
A XIII.4 - 333
[
dumu
]
.u
3
ama.ni.ra ka.du 3.a
dumu.e
ama.ani.ra ka.du 3.a
il bambino a sua madre un’accusa
dumu.e : con marker dell’ergativo, assimilato (GSG1.21, 44, 83)
ama.ani.ra: “seiner Mutter”, con marker del dativo, dopo il suffisso (GSG1.105)
ka.du 3.a (
ka.du 3.du
3
)
: “fierce or accusing mouth”, con forma participiale di du
3
“fare”; da ka…du
3
: “ to
accuse (reduplication class) ('mouth' + 'to build, make')” (SL); cfr.
ka.du 3.a “mauvaise langue” (PLS.79);
Falkenstein legge gu
3
du
3
: “das Wort mache = widersprechen” (GSG1.120 e n.6), quindi qui
“Widerworte” (GSG1.225).
A XIII.5 - 334
nu.ma.na.dug
4
nu.mu.na.n.dug
4
non rivolse.
nu.mu.na.n.dug
4
: con MP del negativo e DP del dativo. Ossia: “nessun bambino rispose a sua madre (per
essere stato sgridato)”. In GSG1.202, .ma viene spiegato come grafia del DP del locativo.
A XIII.6 - 335
urdu
2
a
2
jiš tag
tuku.ra[urdu
2
a
2
jiš tag tuku].ra
Allo schiavo che aveva sbagliato (?),
urdu
2
(ir
11
) : “(male) slave; servant; subordinate (Akk. loanword from
wardum
, 'male slave, man-servant')”;
anche arad
2
[ARAD.KUR] ,dove ARAD = IR
3
(PSD2.21); cfr. geme
2
(vedi A XIII.8)
a
2
jiš tag : “Verfehlung (?), sbaglio, mancanza” (GSG1.63), sostantivo composto; in GSG1.105 traduce
l’intera frase come “dem Sklaven, der sich verfehlt hat (allo schiavo che ha sbagliato)”; “dem Knecht der
sich vergangen hat” (GSG2.192). Non lo trovo sui vocabolari