Previous Page  182 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 182 / 499 Next Page
Page Background

168

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIII.3 - 332

ama.a

[

dumu

]

.da gu

3

[

nu.ma.da

]

.de

2

ama.e

dumu.da

gu

3

nu.mu.da.n.de 2

La madre non gridò al (suo) bambino;

“die Mutter schalt darob nicht mit dem Kind” (GSG2.141)

ama.e : con marker dell’ergativo, assimilato (GSG1.21, 43, 82, 83) per ama, vedi A I.29

dumu.da

: “mit dem Kind”, con marker del comitativo (GSG1.115n5; GSG2.141)

gu

3

nu.mu.da.n.de

2

: “sie schalt nicht mit ihm” (GSG.163); .nu è l’MP del negativo (GSG1.183, 225); .da il

DP del comitativo; per gu

3

…de

2

“emettere la voce = parlare”, vedi A I.10; normalmente questa

costruzione regge il dativo (cfr. verso A XIII.5), qui sostituito dal comitativo (GSG2.100)

A XIII.4 - 333

[

dumu

]

.u

3

ama.ni.ra ka.du 3

.a

dumu.e

ama.ani.ra ka.du 3

.a

il bambino a sua madre un’accusa

dumu.e : con marker dell’ergativo, assimilato (GSG1.21, 44, 83)

ama.ani.ra

: “seiner Mutter”, con marker del dativo, dopo il suffisso (GSG1.105)

ka.du 3

.a (

ka.du 3

.du

3

)

: “fierce or accusing mouth”, con forma participiale di du

3

“fare”; da ka…du

3

: “ to

accuse (reduplication class) ('mouth' + 'to build, make')” (SL); cfr.

ka.du 3

.a “mauvaise langue” (PLS.79);

Falkenstein legge gu

3

du

3

: “das Wort mache = widersprechen” (GSG1.120 e n.6), quindi qui

“Widerworte” (GSG1.225).

A XIII.5 - 334

nu.ma.na.dug

4

nu.mu.na.n.dug

4

non rivolse.

nu.mu.na.n.dug

4

: con MP del negativo e DP del dativo. Ossia: “nessun bambino rispose a sua madre (per

essere stato sgridato)”. In GSG1.202, .ma viene spiegato come grafia del DP del locativo.

A XIII.6 - 335

urdu

2

a

2

jiš tag

tuku.ra

[urdu

2

a

2

jiš tag tuku].ra

Allo schiavo che aveva sbagliato (?),

urdu

2

(ir

11

) : “(male) slave; servant; subordinate (Akk. loanword from

wardum

, 'male slave, man-servant')”;

anche arad

2

[ARAD.KUR] ,dove ARAD = IR

3

(PSD2.21); cfr. geme

2

(vedi A XIII.8)

a

2

jiš tag : “Verfehlung (?), sbaglio, mancanza” (GSG1.63), sostantivo composto; in GSG1.105 traduce

l’intera frase come “dem Sklaven, der sich verfehlt hat (allo schiavo che ha sbagliato)”; “dem Knecht der

sich vergangen hat” (GSG2.192). Non lo trovo sui vocabolari