Previous Page  186 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 186 / 499 Next Page
Page Background

172

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XIII.17 - 346

sig

4

maš

2

.e bi

2

.pad

3

sig

4

maš

2

.e bi

2

.n.pad

3

e dal capro un presagio sul mattone richiese.

sig

4

: “mattone”; vedi A I.15; è oggetto diretto del verbo

maš

2

: per il valore di maš

2

vedi A XII.16, e XII.17

maš

2

.e bi

2

.n.pad

3

: er berief ins Orakel” (GSG1.27); “er rief ihn ins Orakel = er stellte dafür ein Orakel an

(anstellen = impiegare)” (GSG1.168, 192); maš

2

.e ha il marker del locativo-terminativo(GSG2.123 : “er

rief den Ziegel ans Orakeltier = er stellte für den Ziegel eine Orakelanfrage an”; bi

2

è il CP (GSG2.192)

pad

3

: “rivelare”; vedi A II.3

Il senso della frase è il seguente: “per allestire la forma dei mattoni, Gudea offre un capretto e sceglie il tipo

di mattone mediante un orocolo sulle viscere del capretto”.

A XIII.18 - 347

ka.al.bi.še 3

igi.zid ba.ši.bar

ka.al.bi.še 3

igi.zid ba.ši.n.bar

Al suo pozzo per l’estrazione dell’argilla attentamente guardò;

ka.al.bi.še

:

ka.al

è “clay pit” (SL); “puits d’extraction de l’argile” (PLS.79); la lettura di PSD2.131, s.v.

kalak “trench, excavation”, fa ritenere che si tratti di un genitivo; corrisponde all’accadico

kalakku

.

Penso che si tratti dell’argilla necessaria per costruire i mattoni per il tempio (in TSL.178 legga

KA.AL

e

non traduce; in GSG2.24 legge zu

2

.ala e traduce “Spitze derHacke”; cfr. GSG2.132-133); .bi è riferito

allo stampo del mattone (“bei der Ziegelform”: GSG2.24); .še : marker del terminativo (GSG2.132-133)

igi.zi(

d)…bar: vedi A I.3, dove usa il CP mu. al posto di ba. (vedi TSL.178); “er blichte freundlich darauf”

(GSG1.163, 191) .ši è il DP del terminativo (GSG1.191, 211)

A XIII.19 - 348

sipad mu.pad

3

.da

d.Nanše.ke

4

nam.nun.na

i

3

.jar

[sipad [mu.pad

3

.a

d

Nanše].ak].e nam.nun.a i

3

.

n.ar

il pastore, chiamato per nome da Nanshe, con signoria pose (l’argilla).

sipad “pastore”, vedi A I.26

[mu.pad

3

.a

d

Nanše].ak : “der von Nanše mit Namen Benannte” (GSG1.89), il tutto in apposizione a sipad;

mu.pad

3

.a “mit Namen benannt” (GSG1.144), è un participio passivo del verbo composto mu...pad

3

/pa

3

:

to invoke; to choose ('name' + 'to call, swear'). Il significato è “scelto direttamente da Nanshe”

d

Nanše : vedi A II.2

[…].e : col marker dell’ergativo

nam.nun.a : vedi A X.16; in locativo, non cross.-ref. (GSG2.117)

i

3

.n.jar : penso che si riferisca all’argilla, posta nello stampo (cfr. A XVIII.24)