Previous Page  181 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 181 / 499 Next Page
Page Background

167

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

e

2

.bi.ak

: con marker del genitivo (GSG1.95, 99); per una possibile traduzione col locativo, cfr. il parallelo

della Statua B VII.36-37: ni

3

.eri(m)

2

e

2

.bi.a

im.mi.gi 4

“das Böse wandte er von diesem Haus ab”

(GSG2.114, con DP del locativo-terminativo in funzione di ablativo; GSG1.206)

im.ma.n.gi 4

< i

3

.ba.n.gi 4

: cfr. A VII.14; forma

hamtu

, “er hat abgewandt” (GSG1.162; abwenden : stornare,

allontanare); gi

4

: “to return, come back; to send (back) (with -ši-); to reject, dislike; to restore; to answer

(person to whom answer is given resumed by dative prefix, and with -ni-)” (SL)

A XIII.1 - 330

u

3

.

sa.an bar.us 2

.sa eme i

3

.du

8

[u

3

.sa.an bar.us

2

].a eme i

3

.du

8

Alla frusta e al pungolo sciolse la lingua,

u

3

.

sa.an

:

(kuš)

usan

3

“Peitsche” (GSG1.32, 37); “fouet” (PLS.152), “whip” (SL; PSD2.279, che però tra le

varie grafie non riporta quella fonetica qui trovata); kuš, accadico

mašku

“cuoio”, è il determinativo

preposto di oggetti in cuoio.

bar.us 2 [BAR.UŠ

]

(urudu)

: “copper-tipped goading (pungolo) stick” (SL); “goad” (PSD2.33); urudu, accadico

erû

“rame”, è il determinativo preposto (a volte posposto) di oggetti in metallo. I due oggetti sono uniti

asindeticamente (GSG2.41)

[…].a : poiché dopo eme non c’è il suffisso .bi, si tratta di un locativo più che di un genitivo anteposto

(GSG2.106n1)

eme [KAxME] : “tongue; speech; plow's share” (SL); “langue; discours” (PLS.45); “tongue; language”

(PSD2.60). Accadico

liš

"

nu

du

8

[GABA]: “to crack, loosen, open; to untie; to adorn, clothe (reduplicated); to spread; to caulk a boat

(with pitch); to gouge (eyes); to bake bread/bricks; to prepare the threshing floor; to remit (a debt)” (SL)

A XIII.2 - 331

siki udu

[

gan

]

.na.kam šu.a mi.ni.jar.jar

[siki udu gan.a]

.ak.am 3

šu.a mu.ni.jar.jar

e lana di pecora gravida prese in mano (?).

“Wolle von Mutterschafen legte er in die Hände” (GSG2.34, 65); forse per “la sostituì con lana di…”

siki : vedi A XI.17

udu gan.a “gebärendes Schaf” (GSG1.134), con participio del verbo gan “to bring forth, bear” (SL;

GSG1.134). Non mi è chiara la funzione della copula enclitica am

3

šu.a : “in der Hand”, col marker del locativo (GSG1.107; GSG2.105)

mi.ni.jar.jar : “er legte es darein” (GSG1.206), con DP .ni del locativo-terminativo e assimilazione

regressiva (GSG1.184-185; cfr. A I.2); jar.jar è forma di duplicazione

hamtu

(jar ha una reduplicazione

marû

ja

2

.ja

2

) (TSL.259; GSG1.132), anche se non è indicata espressamente la molteplicità dell’oggetto

(GSG2.65); per šu.a jar vedi A IX.24 (šu.a può alternarsi con

šu.še

3

)