Previous Page  180 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 180 / 499 Next Page
Page Background

166

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XII.24 - 327

jiš.šu mu.du 8

jiš.jiri

2

mu.zig

3

[jiš.šu

].Ø

mu.n.du

8

.Ø [jiš.gir

3

!

].Ø mu.n.zig

3

Aprì le manette, strappò le pastoie,

jiš.šu

: “legno della mano = manetta” (sostantivo composto da due sostantivi); “manacles” (PSD2.100);

“fers, chaîne” (PLS.67)

du

8

[GABA]: “to open, to loosen, to release” (TSL.300); non si tratta del verbo composto šu...du

8

: “to hold

in the hand”, with –ni or –bi (TSL.300);

jiš.jiri

2

: il segno jiri

2

si può leggere anche jir

2

e ad

2

; il SL dà sotto ad

2

(adda

4

) “ shrub, thornbush”; in PLS.66

c’è

jiš

jir

2

“épine”; Falkenstein legge

jiš

ad

2

“Dorngestrüpp” (GSG1.78-79), “Dornsträucher” (GSG2.50).

Meglio però vederlo quale errore per jir

3

, jiri

3

“piede”, in oppozione a

jiš.šu

: jiš.jir

3

: “legno del piede =

pastoia” (infatti PSD2.98 riporta un jiš.jiri

3

“fetters”)

zig

3

(zi) : “to stand up, rise ; to rise up from (with -ta- or -ra-); to rouse; to go out or make go out; to tear out,

uproot, weed; to take out, extract; to spend or credit; to approach; to recruit (zi-zi in

marû

)” (SL).

A XII.25 - 328

u

2

.gur

5

mu.jar inim

[

dug

4

]

.ga bi

2

.gi

4

u

2

.gur

5

.Ø mu.n.jar.Ø inim dug

4

.a bi

2

.gi

4

stabilì ..?.., rigettò le querele legali (?),

u

2

.gur

5

: “das Pflanzen-Ausreissen” (GSG1.62) “Strauch-Ausreissen” (GSG1.98n3), “das Gras-Ausreissen”

(GSG1.146) : Falkenstein considera questa parola composta un’unione tra il sostantivo u

2

“ to separate,

divide; to cut, pull (weeds)” (SL) e l’infinito gur

5

[URUxGU] “to separate, divide; to cut, pull (weeds)”

(SL) (GSG1.146), ma ritengo che questa traduzione (traduce u

2

.gur

5

mu.jar con “er riss das Gras aus”,

GSG1.166) dipenda dalla traduzione da lui assunta per il verso precedente.

inim dug

4

.a : vedi A XII.14

inim dug

4

.a bi

2

.gi

4

: lett. “la parola detta (?) rigettò”, o simile; Falkenstein legge du

11

.du

11

.ga bi

2

.gi

4

, ma non

traduce (GSG1.166; altrove traduce “er veranstaltete …” “organizzò …”, GSG2.107, ove du

11

.du

11

.ga

viene presentato come se fosse in caso locativo). Falkenstein intende poi du

11

.du

11

.ga come plurale

“Worte” di du

11

.ga “Gesagtes = Wort” : GSG1.67, 71; GSG2.47); gi

4

: “to return, come back; to send

(back); to reject, dislike; to restore; to answer” (SL); “zurückkehren lassen” (GSG2.60)

A XII.26 - 329

šer

7

.da e

2

.ba

im.ma.an.gi 4

[šer

7

.da e

2

.bi].ak i

3

.ba.n.gi 4

il crimine contro questa casa allontanò.

“das diesem Haus Feindliche wandte er ab” (GSG1.29)

šer

7

.da

[NIR.DA

; NUN

&NUN.DA

]: “capital offense; crime; blame; punishment” (SL); “crime; punishment”

(PSD2.235); corrisponde all’accadico

š

!

rtu

“guilt, crime”. Falkenstein intende

nir.da

< ni

3

.eri(m)

2

.du

“Böses”, “das Feindliche” (GSG1.29, 42, 63-64; cfr. B XVIII.3)