

162
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XII.11 - 314
jiškim.ju 10
ha.mu.u
3
.zu
jiškim.gu 10
ha.mu.zu.ene possa tu allora conoscere il mio segno!”
Termina qui il lungo discorso di Ninjirsu, che ha preso inizio alla linea 228 (A IX.7)
jiškim : vedi A III.18
ha.mu.u
3
.zu : per questa ‘nicht erklärbare Pleneschreibung’ vedi GSG1.22, 221n5; “du mögest erkennen!”
(GSG1.187); ha è l’ MP del desiderativo-iussivo (precativo; vedi A I.25);
zu.enè forma
marû
, con
caduta della ‘n’ finale della desinenza di seconda persona singolare e contrazione della ‘e’ con la ‘u’ di
zu (GSG1.154)
A XII.12 - 315
gu
3
.de
2
.a i
3
.zi u
3
.sa.ga.am 3Gudea.e i
3
.zi u
3
.
sa.ga.am 3Gudea si alzò – era un sonno;
i
3
.zi u
3
.sa.ga.am 3: “er erhob sich vom Schlaf” (GSG1.31); i
3
.zi è Normalform di verbo intransitivo “er erhob
sich” (GSG1.178, 182); zi: “aufstehen lassen, erheben” (GSG2.61); u
3
.sa.ga.am 3“es ist ein Schlaf”, con
copula enclitica (vedi GSG2.6n1); u
3
.sa.ga [IGI.DIB.SA.GA]è variante di u
3
.sa
2
[IGI.DIB.DI] “sonno”,
“sommeil” (PLS.146), “sleep” (PSD2.278)
A XII.13 - 316
i
3
.ha.luh ma.mu.dam
i
3
.ha.luh
ma.mud.am 3si spaventò – era un sogno.
i
3
.ha.luh : “er erschrack” (GSG1.176), “er fürchtete sich (vor dem Traum)” (GSG2.34), “er fürchtete sich
(wegen des Traumes)” (GSG2.144n2); ha.luh è var. di hu.luh (GSG1.38) “être terrifié; terrifier”
(PLS.71); to scare; to become scared, frightened ('birds/fish' + 'to sweep away') (SL); “(to be) frightened”
(PSD2.113)
ma.mud : “sogno”, vedi A I.29