Previous Page  176 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 176 / 499 Next Page
Page Background

162

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XII.11 - 314

jiškim.ju 1

0

ha.mu.u

3

.zu

jiškim.gu 1

0

ha.mu.zu.en

e possa tu allora conoscere il mio segno!”

Termina qui il lungo discorso di Ninjirsu, che ha preso inizio alla linea 228 (A IX.7)

jiškim : vedi A III.18

ha.mu.u

3

.zu : per questa ‘nicht erklärbare Pleneschreibung’ vedi GSG1.22, 221n5; “du mögest erkennen!”

(GSG1.187); ha è l’ MP del desiderativo-iussivo (precativo; vedi A I.25);

zu.en

è forma

marû

, con

caduta della ‘n’ finale della desinenza di seconda persona singolare e contrazione della ‘e’ con la ‘u’ di

zu (GSG1.154)

A XII.12 - 315

gu

3

.de

2

.a i

3

.zi u

3

.sa.ga.am 3

Gudea.e i

3

.zi u

3

.

sa.ga.am 3

Gudea si alzò – era un sonno;

i

3

.zi u

3

.sa.ga.am 3

: “er erhob sich vom Schlaf” (GSG1.31); i

3

.zi è Normalform di verbo intransitivo “er erhob

sich” (GSG1.178, 182); zi: “aufstehen lassen, erheben” (GSG2.61); u

3

.sa.ga.am 3

“es ist ein Schlaf”, con

copula enclitica (vedi GSG2.6n1); u

3

.sa.ga [IGI.DIB.SA.GA]

è variante di u

3

.sa

2

[IGI.DIB.DI

] “sonno”,

“sommeil” (PLS.146), “sleep” (PSD2.278)

A XII.13 - 316

i

3

.ha.luh ma.mu.dam

i

3

.ha.luh

ma.mud.am 3

si spaventò – era un sogno.

i

3

.ha.luh : “er erschrack” (GSG1.176), “er fürchtete sich (vor dem Traum)” (GSG2.34), “er fürchtete sich

(wegen des Traumes)” (GSG2.144n2); ha.luh è var. di hu.luh (GSG1.38) “être terrifié; terrifier”

(PLS.71); to scare; to become scared, frightened ('birds/fish' + 'to sweep away') (SL); “(to be) frightened”

(PSD2.113)

ma.mud : “sogno”, vedi A I.29