

161
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XII.8 - 311
kur
na.kana gal
hur.saj.ja 2[kur na].ak.a [na gal hur.saj].ak
nella montagna delle pietre, grosse pietre della montagna
[kur na].ak.a : “im Berg des na-Steines”, con marker gentivo e del locativo (GSG1.88; analogamente al caso
precedente, potrebbe tradursi anche qui con l’ablativo); na, na
4
: “pebble, rock, ordinary stone; stone
weight; token; hailstone” (SL); “galet, pierre, caillou; marque, témoignage; stèle, pierre levée”
(PLS.104). Il testo usa il singolare, ma il senso richiede il plurale (vedi: ‘Der kollektive Singular bei
Nomina der Sachklasse’, GSG2.49-51; cfr. A XXII.24: na gal.gal)
hur.saj : vedi A XI.20
A XII.9 - 312
lagab.bama.ra.kud.
[
e
]
lagab.bi.a
mu.ra.kud.enin blocchi per te farò tagliare.
lagab.bi.a : “nel suo blocco”, “in seinen Blöcken” (GSG2.105; vedi anche GSG2.50), con marker del
locativo;
(na
4
)
lagab : “bloc de pierre; tronc d’arbre” (PLS.91); “block, slab (of stone); trunk (of tree)”
(SL); “block; stump (of tree)” (PSD2.150)
mu.ra.kud.en: a differenza del precedente tum
3
, la ‘e’ della desinenza ‘.en’ non è assimilata (GSG1.152; cfr.
A XII.5); forma
marû
del verbo kud (kud.r): “couper, trancher, découper; séparer, détacher” (PLS.86);
“to cut off (with -ta-); to breach (a dike); to separate; to levy tax or tribute” (SL)
A XII.10 - 313
ud.bi.a a
2
.zu izi bi
2
.tag
ud.bi.a a
2
.zu.e izi bi
2
.tag
In questo giorno il fuoco toccherà il tuo braccio,
ud.bi.a : “an diesem Tag”, col marker del locativo (GSG1.109; GSG2.112), non cross.-ref. (GSG2.117)
a
2
.zu.e : an deinen Arm”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.111; GSG2.126)
izi [NE] : “fuoco”; vedi A VIII.10
bi
2
.tag : “es wird berühren”, Normalform di verbo intransitivo (GSG1.177, 193; per la traduzione con futuro,
vedi GSG2.154n3); tag : “saisir, prendre en main, toucher” (PLS.139)