Previous Page  171 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 171 / 499 Next Page
Page Background

157

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XI.22 - 298

nitah a

2

dirig.ge

2

tum

9

.mer.e hur.saj ki

sikil.ta

[nitah a

2

dirig].ak.e tum

9

.mer.e [hur.saj ki.sikil].ta

(e) l’uomo dalle ali enormi, il vento del nord, dalla montagna, il luogo puro,

nitah (nita) [UŠ]: “home, male” (PLS.113); vedi MEA.211; corisponde all’accadico

zikaru

.

a

2

: “bras” (PLS.118)

dirig ([SI.A]): vedi A IX.12, XI.16

[nitah a

2

dirig.ak]

.e : per questa interpretazione, basata su una correzione nita a

2

diri.ga.ke

4

“der Mann von

überragender Kraft”, vedi GSG1.65; 89; .e è l’ergativo; ge

2

è il segno ke

4

tum

9

.mer.e : vedi A XI.20; anch’esso in ergativo, in apposizione (GSG2.45)

[hur.saj ki.sikil].ta : col marker dell’ablativo; sikil “propre, frais, pure” (PLS.126); cfr. ki.sikil “vergine” in

A V.21

A XI.23 - 299

tum

9

si

ma.ra.ab.sa 2

.e

tum

9

si

mu.ra.b.sa

2

.e

egli farà soffiare per te il vento favorevole.

si…sa

2

: “aller droit; être en ordre” (PLS.124); cfr. A I.14, V.6; X.8, X.26; .b si riferice ovviamente a tum

9

;

In TSL.247 intende la frase alla prima persona : “I shall make favorable winds blow (li.: ‘put straight the

winds’)”. Per un’interpretazione alla terza persona ; “er wird dir den Wind günstig wehen lassen”, vedi

GSG1.158; GSG2.82. Il significato è ovviamente: “Io andrò alla montagna e farò si che l’uomo dalle ali

enormi…”.

A XI.24 - 300

kalam.e zi.šag

4

.jal

2

u

3

.ma.sum

kalam.e zi.šag

4

.jal

2

u

3

.i

3

.ba.sum

Quando a Sumer sostentamento sarà stato dato,

kalam.e : con marker del locativo-terminativo (GSG1.111); per la lettura, vedi A XI.9

zi.šag

4

(ša

3

).jal

2

: “inspiration divine; vivant” (PLS.157); “Leben” (GSG1.64); “divine encouragement;

inspiration; sustenance ('breath' + 'innards' + 'to be available'); adj., alive” (SL)

u

3

.i

3

.ba.sum : u

3

è l’MP del prospettivo (vedi A III.24); non mi è chiara la funzione di ‘ba’ (GSG1.183 parla

di

Lokativinfix

) per sum (šum

2

, si

3

) : vedi A I.26; il verbo sum regge normalmente il dativo, se però si

riferisce a un oggetto che non appartiene alla classe delle persone si può usare, come qui, il locativo-

terminativo (GSG2.94n4; cfr. A VI.19). In GSG1.224 interpreta la frase come se fosse alla prima persona

singolare : “wenn ich him Leben gegeben habe” (“wenn ich dem Volke Leben gegeben habe”:

GSG2.124); diversa è la traduzione di TSL.180: “when life has been given to the people”.