

157
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XI.22 - 298
nitah a
2
dirig.ge2
tum
9
.mer.e hur.saj ki
sikil.ta[nitah a
2
dirig].ak.e tum
9
.mer.e [hur.saj ki.sikil].ta
(e) l’uomo dalle ali enormi, il vento del nord, dalla montagna, il luogo puro,
nitah (nita) [UŠ]: “home, male” (PLS.113); vedi MEA.211; corisponde all’accadico
zikaru
.
a
2
: “bras” (PLS.118)
dirig ([SI.A]): vedi A IX.12, XI.16
[nitah a
2
dirig.ak].e : per questa interpretazione, basata su una correzione nita a
2
diri.ga.ke4
“der Mann von
überragender Kraft”, vedi GSG1.65; 89; .e è l’ergativo; ge
2
è il segno ke
4
tum
9
.mer.e : vedi A XI.20; anch’esso in ergativo, in apposizione (GSG2.45)
[hur.saj ki.sikil].ta : col marker dell’ablativo; sikil “propre, frais, pure” (PLS.126); cfr. ki.sikil “vergine” in
A V.21
A XI.23 - 299
tum
9
si
ma.ra.ab.sa 2.e
tum
9
si
mu.ra.b.sa2
.e
egli farà soffiare per te il vento favorevole.
si…sa
2
: “aller droit; être en ordre” (PLS.124); cfr. A I.14, V.6; X.8, X.26; .b si riferice ovviamente a tum
9
;
In TSL.247 intende la frase alla prima persona : “I shall make favorable winds blow (li.: ‘put straight the
winds’)”. Per un’interpretazione alla terza persona ; “er wird dir den Wind günstig wehen lassen”, vedi
GSG1.158; GSG2.82. Il significato è ovviamente: “Io andrò alla montagna e farò si che l’uomo dalle ali
enormi…”.
A XI.24 - 300
kalam.e zi.šag
4
.jal
2
u
3
.ma.sum
kalam.e zi.šag
4
.jal
2
u
3
.i
3
.ba.sum
Quando a Sumer sostentamento sarà stato dato,
kalam.e : con marker del locativo-terminativo (GSG1.111); per la lettura, vedi A XI.9
zi.šag
4
(ša
3
).jal
2
: “inspiration divine; vivant” (PLS.157); “Leben” (GSG1.64); “divine encouragement;
inspiration; sustenance ('breath' + 'innards' + 'to be available'); adj., alive” (SL)
u
3
.i
3
.ba.sum : u
3
è l’MP del prospettivo (vedi A III.24); non mi è chiara la funzione di ‘ba’ (GSG1.183 parla
di
Lokativinfix
) per sum (šum
2
, si
3
) : vedi A I.26; il verbo sum regge normalmente il dativo, se però si
riferisce a un oggetto che non appartiene alla classe delle persone si può usare, come qui, il locativo-
terminativo (GSG2.94n4; cfr. A VI.19). In GSG1.224 interpreta la frase come se fosse alla prima persona
singolare : “wenn ich him Leben gegeben habe” (“wenn ich dem Volke Leben gegeben habe”:
GSG2.124); diversa è la traduzione di TSL.180: “when life has been given to the people”.