

158
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XI.25 - 301
lu
2
.dili lu
2
.min.dakij
2
mu.da.ak.ke 4lu
2
.dili.e lu
2
.min.dakij
2
mu.da.ak.e
un uomo solo con due uomini lavorerà.
dili (aš) : “one; single; only, alone” (SL); aš : “one; unique; alone” (SL), “un, unique” (PLS.25; cfr.
GSG1.66; vedi A XXIII.1); .e è il marker dell’ergativo (GSG1.82)
kij
2
mu.da.ak.e : “er wird mit him arbeiten” (GSG1.79, 154); kij
2
(kin) : “tâche, travail” (PLS.84);
kij
2
…ak(a) : “travailler, fabriquer” (PLS.21); “Arbeiten tun = arbeiten” (GSG1.121); ak(a) è un verbo
regolare e ha la forma
marû
col suffisso .e; .da è il DP del comitativo (GSG2.140). Il significato della
frase è: “un uomo solo farà il lavoro di due uomini”; oppure “un uomo lavorerà con l’altro” (cfr. “es wird
einer mit dem anderen arbeiten”, GSG2.140)
A XI.26 - 302
ji
6
.a.nai
3
.ti
ma.ra.ed2
.ed
2
ji
6
.ani.a i
3
.ti
mu.ra.ed2
.ed
2
Di notte la luce della luna per te uscirà,
ji
6
.ani.a : “in seiner (?) Nacht”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.112; cfr. ji
6
.a in A III.10), non
cross. ref. (GSG2.117)
i
3
.ti
[NI.TI]: “moonlight (cfr. iti, itud)” (SL); “moon; month” (PSD2.128)
ed
2
(e
3
) : vedi A IV.11
A XI.27 - 303
e.ne.GAN
2
ud.ma.dam
ma.ra.ed2
.ed
2
e.ne.GAN
2
ud.ma.dam
mu.ra.ed2
.ed
2
…?… per te uscirà,
Come mostrano i due versi successivi, c’è un’opposizione tra giorno e notte; pertanto, anche se il testo non
mi risulta comprensibile, dovrebbe essere grossomodo: “di giorno la luce del sole per te uscirà”
A XII.1 - 304
e
2
ud.de 3 ma.ra.du 3.e
e
2
ud.e
mu.ra.b.du 3.e
Il giorno costruirà per te il tempio,
mu.ra.du 3.e : forma
marû
; sia GSG1.153 che TSL.153 leggono
mu.ra.du 3.e(n) “ich werde es dir bauen
lassen” e “I will build it for you” (cfr. GSG2.69n7: “(das Haus) werde ich dir am Tage bauen”). In questa
interpretazione ‘ich / I’ è indubbiamente Gudea; non concordo quindi con questa traduzione, poiché la