Previous Page  172 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 172 / 499 Next Page
Page Background

158

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XI.25 - 301

lu

2

.dili lu

2

.min.da

kij

2

mu.da.ak.ke 4

lu

2

.dili.e lu

2

.min.da

kij

2

mu.da.ak.e

un uomo solo con due uomini lavorerà.

dili (aš) : “one; single; only, alone” (SL); aš : “one; unique; alone” (SL), “un, unique” (PLS.25; cfr.

GSG1.66; vedi A XXIII.1); .e è il marker dell’ergativo (GSG1.82)

kij

2

mu.da.ak.e : “er wird mit him arbeiten” (GSG1.79, 154); kij

2

(kin) : “tâche, travail” (PLS.84);

kij

2

…ak(a) : “travailler, fabriquer” (PLS.21); “Arbeiten tun = arbeiten” (GSG1.121); ak(a) è un verbo

regolare e ha la forma

marû

col suffisso .e; .da è il DP del comitativo (GSG2.140). Il significato della

frase è: “un uomo solo farà il lavoro di due uomini”; oppure “un uomo lavorerà con l’altro” (cfr. “es wird

einer mit dem anderen arbeiten”, GSG2.140)

A XI.26 - 302

ji

6

.a.na

i

3

.ti

ma.ra.ed

2

.ed

2

ji

6

.ani.a i

3

.ti

mu.ra.ed

2

.ed

2

Di notte la luce della luna per te uscirà,

ji

6

.ani.a : “in seiner (?) Nacht”, con marker del locativo (GSG1.108; GSG2.112; cfr. ji

6

.a in A III.10), non

cross. ref. (GSG2.117)

i

3

.ti

[NI.TI

]: “moonlight (cfr. iti, itud)” (SL); “moon; month” (PSD2.128)

ed

2

(e

3

) : vedi A IV.11

A XI.27 - 303

e.ne.GAN

2

ud.ma.dam

ma.ra.ed

2

.ed

2

e.ne.GAN

2

ud.ma.dam

mu.ra.ed

2

.ed

2

…?… per te uscirà,

Come mostrano i due versi successivi, c’è un’opposizione tra giorno e notte; pertanto, anche se il testo non

mi risulta comprensibile, dovrebbe essere grossomodo: “di giorno la luce del sole per te uscirà”

A XII.1 - 304

e

2

ud.de 3 ma.ra.du 3

.e

e

2

ud.e

mu.ra.b.du 3

.e

Il giorno costruirà per te il tempio,

mu.ra.du 3

.e : forma

marû

; sia GSG1.153 che TSL.153 leggono

mu.ra.du 3

.e(n) “ich werde es dir bauen

lassen” e “I will build it for you” (cfr. GSG2.69n7: “(das Haus) werde ich dir am Tage bauen”). In questa

interpretazione ‘ich / I’ è indubbiamente Gudea; non concordo quindi con questa traduzione, poiché la