Previous Page  168 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 168 / 499 Next Page
Page Background

154

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A XI.12 - 288

ašag gal.gal.e šu

ma.ra.ab.il

2

.e

[ašag gal.gal].e šu

mu.ra.b.il 2

.e

I grandi campi produrranno per te;

[ašag gal.gal].e : “die grossen Getreidefelder” (GSG1.72); in caso ergativo; ašag (aša

5

[GANA

2

]) : “field,

plot” (SL)

šu...il

2

: “produire, rapporter” (PLS.75); “die Hand erheben” (GSG1.124); “to build; to grow rich ('hand' + 'to

raise')” (SL); il

2

è un verbo regolare e qui compare alla forma

marû

, con suffisso .e (tuttavia, a volte si

comporta con reduplicazione: GSG2.66n1; TSL.307); .ra è il DP del dativo di seconda persona singolare

(GSG2.98); .b, trattandosi di forma

marû

, è il PA che si riferisce al paziente šu “mano” (e non all’agente

ašag “campo”). Quindi, letteralmente : “i grandi campi, a te alzeranno la mano (“sie werden dir die

‘Hand erheben’”, GSG1.188)”

A XI.13 - 289

e.pa

5

gu

2

.bi

ma.ra.ab.zi.zi [e.pa

5

].e gu

2

.bi

mu.ra.b.zi.zi

argini e canali, i loro bordi alzeranno per te;

e.pa

5

: “système hydraulique pour l’irrigation” (PLS.43); “hydraulic system (of a particular farmer or of the

land as a whole) ('levees' [‘argini’] + 'irrigation ditches'; asyndetic hendiadys)” (SL); e : “fossé

d’irrigation; canal de separation; levée de twerre, talus; arroser” (PLS.43); pa

5

: “fossé d’irrigation, petit

canal” (PLS.115). Poiché qui c’è il marker dell’ergativo, e poché pa

5

è [KUR

2

.E] (PSD2.200 lo legge

[PAP.E]) ,mentre pa

4

, che ha lo stesso valore di pa

5

, è solo [KUR

2

] (vedi MEA.60, LEC.172), sarebbe

meglio leggere

[e.pa 4

].e, come in GSG1.82 “die Kanäle”. Cfr. infatti B XI.17, dove leggo eg

2

pa

4

gu

2

: “neck; nape; river bank; side; other side; edge; front; land; pulse” (SL)

zi.zi

: è la forma

marû

, con reduplicazione, di zig

3

; vedi A VIII.23; “aufstehen lassen, erheben” (GSG2.61);

.b è il PA relativo al paziente “gu

2

.bi”; ossia “saranno colmi fino all’orlo per te”; in sumerico il soggetto

è singolare

A XI.14 - 290

du

6

.du

6

ki a

nu.ed

3

.da

du

6

.du

6

[ki a nu.i

3

.ed

3

].a

(ad) altezze, luogo al quale l’acqua mai sale,

du

6

: “mound, heap; sanctuary; ruins, 'tell'; cleft, cave (redup. in plural)” (SL); cfr. A VIII.4

a : il marker dell’ergativo (GSG1.82) è omesso con un verbo intransitivo (GSG2.53n1)

[ki a nu.i

3

.ed

3

].a : frase relativa “der Ort, zu dem kein Wasser hinaufkommt” (GSG1.146n5); nu. è l’MP del

negativo; per ed

3

(e

11

) [LAGAR

x

.DU] “to exit; to rise”, qui ‘Normalform’ (GSG1.175), vedi A IX.19