

154
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A XI.12 - 288
ašag gal.gal.e šu
ma.ra.ab.il2
.e
[ašag gal.gal].e šu
mu.ra.b.il 2.e
I grandi campi produrranno per te;
[ašag gal.gal].e : “die grossen Getreidefelder” (GSG1.72); in caso ergativo; ašag (aša
5
[GANA
2
]) : “field,
plot” (SL)
šu...il
2
: “produire, rapporter” (PLS.75); “die Hand erheben” (GSG1.124); “to build; to grow rich ('hand' + 'to
raise')” (SL); il
2
è un verbo regolare e qui compare alla forma
marû
, con suffisso .e (tuttavia, a volte si
comporta con reduplicazione: GSG2.66n1; TSL.307); .ra è il DP del dativo di seconda persona singolare
(GSG2.98); .b, trattandosi di forma
marû
, è il PA che si riferisce al paziente šu “mano” (e non all’agente
ašag “campo”). Quindi, letteralmente : “i grandi campi, a te alzeranno la mano (“sie werden dir die
‘Hand erheben’”, GSG1.188)”
A XI.13 - 289
e.pa5
gu
2
.bi
ma.ra.ab.zi.zi [e.pa5
].e gu
2
.bi
mu.ra.b.zi.ziargini e canali, i loro bordi alzeranno per te;
e.pa5
: “système hydraulique pour l’irrigation” (PLS.43); “hydraulic system (of a particular farmer or of the
land as a whole) ('levees' [‘argini’] + 'irrigation ditches'; asyndetic hendiadys)” (SL); e : “fossé
d’irrigation; canal de separation; levée de twerre, talus; arroser” (PLS.43); pa
5
: “fossé d’irrigation, petit
canal” (PLS.115). Poiché qui c’è il marker dell’ergativo, e poché pa
5
è [KUR
2
.E] (PSD2.200 lo legge
[PAP.E]) ,mentre pa
4
, che ha lo stesso valore di pa
5
, è solo [KUR
2
] (vedi MEA.60, LEC.172), sarebbe
meglio leggere
[e.pa 4].e, come in GSG1.82 “die Kanäle”. Cfr. infatti B XI.17, dove leggo eg
2
pa
4
gu
2
: “neck; nape; river bank; side; other side; edge; front; land; pulse” (SL)
zi.zi: è la forma
marû
, con reduplicazione, di zig
3
; vedi A VIII.23; “aufstehen lassen, erheben” (GSG2.61);
.b è il PA relativo al paziente “gu
2
.bi”; ossia “saranno colmi fino all’orlo per te”; in sumerico il soggetto
è singolare
A XI.14 - 290
du
6
.du
6
ki a
nu.ed3
.da
du
6
.du
6
[ki a nu.i
3
.ed
3
].a
(ad) altezze, luogo al quale l’acqua mai sale,
du
6
: “mound, heap; sanctuary; ruins, 'tell'; cleft, cave (redup. in plural)” (SL); cfr. A VIII.4
a : il marker dell’ergativo (GSG1.82) è omesso con un verbo intransitivo (GSG2.53n1)
[ki a nu.i
3
.ed
3
].a : frase relativa “der Ort, zu dem kein Wasser hinaufkommt” (GSG1.146n5); nu. è l’MP del
negativo; per ed
3
(e
11
) [LAGAR
x
.DU] “to exit; to rise”, qui ‘Normalform’ (GSG1.175), vedi A IX.19