Previous Page  162 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 162 / 499 Next Page
Page Background

148

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A X.22 - 269

ud šag

4

.ju

10

um.ši.mi.ri 2

.a

[ud [šag

4

.ju

10

.e u

3

.i

3

.b.ši.mir

2

].a].a

quando il mio cuore si arrabbia per ciò,

[ud […].a].a : frase temporale: lo

head noun

è la parola ud “giorno”; viene quindi una frase verbale

nominalizzata con .a, posta in apposizione allo

head noun

; l’intero complesso è poi posto in caso

locativo, col marker .a (MSG.156-157)

šag

4

.gu

10

.e : col marker ell’ergativo

u

3

.i

3

.b.ši.mir(i)

2

: MP del prospettivo, CP i

3

,

prefisso pronominale opzionale

.b di terza persona singolare

non-animata, DP del terminativo (GSG1.210 : “wenn er dagegen erzünt ist”; GSG1.224 : “wenn mein

Herz dagegen erzünt ist”). Il terminativo viene spesso usato coi verbi “des sich Fürchtens u. dgl.” :

GSG2.137); per

mi.ri

2

< mer(i)

2

, mir

2

, vedi GSG1.28. Il verbo mer

2

, mir

2

vale “être irrité” (PLS.100);

“to blow fiercely; to get angry” (SL); è qui forma

marû

(‘Normalform’, GSG1.176). Penso che il senso

della frase sia : “Quando il mio cuore si arrabbia contro una terra che si ribella contro di me…”

A X.23 - 270

muš ze

2

guru

5

.a.gin

7

uš ma.a.u

3

.ugu

4

.e

[[muš ze

2

guru

5

].a].gin

7

uš mu.a.ugu

4

.e

come un serpente che sbava veleno (?) per me produrrà veleno.

[muš ze

2

guru

5

].a :

reduced relative clause

; “gift(zahn)wetzende Schlange (‘serpente dai denti velenosi

affilati’)” (GSG1.63); “wie eine Schlange, die Galle - fiele - …” (GSG1.136); ze

2

“couper, tondre”

(PSL.156); “to cut; to shear, cut hair” (SL); guru

5

“séparer, diviser, couper” (PLS.61); “to separate,

divide; to cut” (SL)

uš : per uš

11

(uš

9

in GSG1.32) : “bave, salive; venin, poison; charme, magie” (PLS.153); “venom, poison;

spittle, slaver; moistening; spell, charm” (SL)

mu.a : DP + CP del dativo, prima persona singolare (GSG1.201; GSG2.99); notare la ‘Pleneschreibung’,

inusuale (GSG1.201n1; cfr. A XX.3)

u

3

.ugu

4

: letto u

3

.KU = u

3

.tu

9

= u

3

.tu in GSG1.31 (in GSG1.131 lo interpreta, con riserva, come u

3

.tu.de

3

;

ritengo che KU sia da leggersi ugu

4

(cfr. A X.1) : “to bear, procreate, produce”; u

3

.ugu

4

> ugu

4

, esempio

di “Berechtigte - giustificata - Pleneschreibung” (GSG1.22). Esiste comunque un verbo tu.d u

3

.tu.d “to

give birth; to create ('to lie down' + 'to create')” (SL); “to bear, to fashion” la cui classe verbale non è

nota (TSL.320); .e dovrebbe essere il suffisso

marû

A X.24 - 271

e

2

.babbar

2

ki a

2

aj

2

.ja

2

.ja

2

[e

2

.babbar

2

[ki a

2

.aj

2

.a].ju

10

].a

Nell’Ebabbar, il luogo in cui dò gli ordini,

e

2

.babbar

2

: “Leuchtendes Haus” (GSG1.59); babbar

(2)

[UD.UD;

BIR

2

.BIR

2

; BAR

6

.BAR

6

] : “bright; white;

the rising sun (reduplicated bar

6

, 'bright, white')” (SL); vedi A VII.2

[ki a

2

.aj

2

.a].ju

10

: “il mio luogo di dare ordini”; ki a

2

.aj

2

.a : “Orakelstätte” (GSG1.63); la .a finale indica che

si tratta di un infinito (GSG1.138); ki.a

2

.aj

2

“lieu ou sont donnés les ordres” (PLS.82), “the place of

issuing orders” (SL). Cfr. a

2

.aj

2

.ja

2

“enseignements, ordre, decret” (PLS.18), “instructions, orders” (SL);

a

2

.j(a)

2

[A

2

.NINDAxNE] “to command; to instruct” (PSD2.1), “den Arm … = Weisungen geben”, dove

a

2

è il paziente (GSG1.119).