

148
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A X.22 - 269
ud šag
4
.ju
10
um.ši.mi.ri 2.a
[ud [šag
4
.ju
10
.e u
3
.i
3
.b.ši.mir
2
].a].a
quando il mio cuore si arrabbia per ciò,
[ud […].a].a : frase temporale: lo
head noun
è la parola ud “giorno”; viene quindi una frase verbale
nominalizzata con .a, posta in apposizione allo
head noun
; l’intero complesso è poi posto in caso
locativo, col marker .a (MSG.156-157)
šag
4
.gu
10
.e : col marker ell’ergativo
u
3
.i
3
.b.ši.mir(i)
2
: MP del prospettivo, CP i
3
,
prefisso pronominale opzionale
.b di terza persona singolare
non-animata, DP del terminativo (GSG1.210 : “wenn er dagegen erzünt ist”; GSG1.224 : “wenn mein
Herz dagegen erzünt ist”). Il terminativo viene spesso usato coi verbi “des sich Fürchtens u. dgl.” :
GSG2.137); per
mi.ri2
< mer(i)
2
, mir
2
, vedi GSG1.28. Il verbo mer
2
, mir
2
vale “être irrité” (PLS.100);
“to blow fiercely; to get angry” (SL); è qui forma
marû
(‘Normalform’, GSG1.176). Penso che il senso
della frase sia : “Quando il mio cuore si arrabbia contro una terra che si ribella contro di me…”
A X.23 - 270
muš ze
2
guru
5
.a.gin
7
uš ma.a.u
3
.ugu
4
.e
[[muš ze
2
guru
5
].a].gin
7
uš mu.a.ugu
4
.e
come un serpente che sbava veleno (?) per me produrrà veleno.
[muš ze
2
guru
5
].a :
reduced relative clause
; “gift(zahn)wetzende Schlange (‘serpente dai denti velenosi
affilati’)” (GSG1.63); “wie eine Schlange, die Galle - fiele - …” (GSG1.136); ze
2
“couper, tondre”
(PSL.156); “to cut; to shear, cut hair” (SL); guru
5
“séparer, diviser, couper” (PLS.61); “to separate,
divide; to cut” (SL)
uš : per uš
11
(uš
9
in GSG1.32) : “bave, salive; venin, poison; charme, magie” (PLS.153); “venom, poison;
spittle, slaver; moistening; spell, charm” (SL)
mu.a : DP + CP del dativo, prima persona singolare (GSG1.201; GSG2.99); notare la ‘Pleneschreibung’,
inusuale (GSG1.201n1; cfr. A XX.3)
u
3
.ugu
4
: letto u
3
.KU = u
3
.tu
9
= u
3
.tu in GSG1.31 (in GSG1.131 lo interpreta, con riserva, come u
3
.tu.de3
;
ritengo che KU sia da leggersi ugu
4
(cfr. A X.1) : “to bear, procreate, produce”; u
3
.ugu
4
> ugu
4
, esempio
di “Berechtigte - giustificata - Pleneschreibung” (GSG1.22). Esiste comunque un verbo tu.d u
3
.tu.d “to
give birth; to create ('to lie down' + 'to create')” (SL); “to bear, to fashion” la cui classe verbale non è
nota (TSL.320); .e dovrebbe essere il suffisso
marû
A X.24 - 271
e
2
.babbar
2
ki a
2
aj
2
.ja
2
.ja
2
[e
2
.babbar
2
[ki a
2
.aj
2
.a].ju
10
].a
Nell’Ebabbar, il luogo in cui dò gli ordini,
e
2
.babbar
2
: “Leuchtendes Haus” (GSG1.59); babbar
(2)
[UD.UD;BIR
2
.BIR
2
; BAR
6
.BAR
6
] : “bright; white;
the rising sun (reduplicated bar
6
, 'bright, white')” (SL); vedi A VII.2
[ki a
2
.aj
2
.a].ju
10
: “il mio luogo di dare ordini”; ki a
2
.aj
2
.a : “Orakelstätte” (GSG1.63); la .a finale indica che
si tratta di un infinito (GSG1.138); ki.a
2
.aj
2
“lieu ou sont donnés les ordres” (PLS.82), “the place of
issuing orders” (SL). Cfr. a
2
.aj
2
.ja
2
“enseignements, ordre, decret” (PLS.18), “instructions, orders” (SL);
a
2
.j(a)
2
[A
2
.NINDAxNE] “to command; to instruct” (PSD2.1), “den Arm … = Weisungen geben”, dove
a
2
è il paziente (GSG1.119).