Previous Page  157 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 157 / 499 Next Page
Page Background

143

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A X.6 - 253

me.ninnu.a zag mi.ni.KEŠ

2

me.ninnu.a zag mu.ni.KEŠ

2

e mi ha dotato delle cinquanta potenze.

me.ninnu.a : col marker del locativo “auf die fünfzig ‘göttlichen Kräfte’” (GSG1.107), cross.-ref dal DP .ni

zag (za

3

)... KEŠ

2

: “to endow with ('side' + 'to bind to')” (SL) “ti tie up; to don” (PSD2.284); zag vale

“confine, frontiera, territorio, limite”; KEŠ

2

è “nodo; legare, annodare”; PLS.82 traduce zag... KEŠ

2

con

“saisir, empoigner”; anche TSL.308 traduce “to seize, to grasp”, with .ni.; preferisco però la traduzione

del Sumerian Lexicon. KEŠ

2

può essere letto keš

2

o kešda e probabilmente termina in [dr]. PSL.82

traduce zag.keš

2

.da “fixer”. In GSG1.125 legge za

3

…kešda : “…. = fassen, ergreifen”; in PSD2.284

riporta la lettura sotto zag kešed [ZAG. KEŠ

2

]

mu.ni.KEŠ

2

: .ni è il DP del locativo; lett. “mi ha legato alle cinquanta potenze”. La traduzione “er hat di

fünfzig ‘göttlichen Kräfte’ erfasst” di GSG2.112 non mi soddisfa affatto.

A X.7 - 254

jiš.banšur

mu.il 2

jiš

banšur.Ø

mu.Ø.il 2

Ho sollevato la tavola (rituale),

jiš

banšur

(2,3)

: “table; container” (SL); per il segno vedi LEC.70, MEA.41

mu.il 2

: GSG1.79 traduce “er hat den Tisch erhöht” (GSG1.167 : “er hat ihn erhöht”); preferisco vedere il

verbo alla prima persona, sempe riferito al discorso di Ninjirsu, che termina alla riga 314 (A XII.11) , e

leggere quindi

mu.Ø.il 2

.Ø, dove il primo .Ø è il PA della prima persona singolare (GSG1.159), mentre il

secondo .Ø si riferisce al paziente; si tratterebbe quindi di una forma

hamtu

.

A X.8 - 255

šu.

[

luh

]

si bi

2

.sa

2

šu.luh.Ø si bi

2

.Ø.sa

2

la purificazione rituale ho eseguito correttamente:

šu.luh : “ritual cleansing, purification ritual, lustration ('hand' + 'to clean')” (SL); “die Hand waschend =

Reinigungsriten” (GSG1.62)

si…sa

2

: “aller droit; être en ordre” (PLS.124); “to do something in the right way; to make straight; to put in

order; to tune (an instrument); to prepare, get ready; to yoke (often with -ni- or bi-) (redupl. class)

('straightness' + 'to equal')” (SL). TSL.185ex410 traduce alla terza persona: “he prepared the

handwashing (ritual)”, ma, come detto, preferisco attenermi alla prima persona singolare. Per il CP bi

2

,

vedi GSG2.188-190.