

143
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A X.6 - 253
me.ninnu.a zag mi.ni.KEŠ
2
me.ninnu.a zag mu.ni.KEŠ
2
e mi ha dotato delle cinquanta potenze.
me.ninnu.a : col marker del locativo “auf die fünfzig ‘göttlichen Kräfte’” (GSG1.107), cross.-ref dal DP .ni
zag (za
3
)... KEŠ
2
: “to endow with ('side' + 'to bind to')” (SL) “ti tie up; to don” (PSD2.284); zag vale
“confine, frontiera, territorio, limite”; KEŠ
2
è “nodo; legare, annodare”; PLS.82 traduce zag... KEŠ
2
con
“saisir, empoigner”; anche TSL.308 traduce “to seize, to grasp”, with .ni.; preferisco però la traduzione
del Sumerian Lexicon. KEŠ
2
può essere letto keš
2
o kešda e probabilmente termina in [dr]. PSL.82
traduce zag.keš
2
.da “fixer”. In GSG1.125 legge za
3
…kešda : “…. = fassen, ergreifen”; in PSD2.284
riporta la lettura sotto zag kešed [ZAG. KEŠ
2
]
mu.ni.KEŠ
2
: .ni è il DP del locativo; lett. “mi ha legato alle cinquanta potenze”. La traduzione “er hat di
fünfzig ‘göttlichen Kräfte’ erfasst” di GSG2.112 non mi soddisfa affatto.
A X.7 - 254
jiš.banšur
mu.il 2jiš
banšur.Ø
mu.Ø.il 2.Ø
Ho sollevato la tavola (rituale),
jiš
banšur
(2,3)
: “table; container” (SL); per il segno vedi LEC.70, MEA.41
mu.il 2: GSG1.79 traduce “er hat den Tisch erhöht” (GSG1.167 : “er hat ihn erhöht”); preferisco vedere il
verbo alla prima persona, sempe riferito al discorso di Ninjirsu, che termina alla riga 314 (A XII.11) , e
leggere quindi
mu.Ø.il 2.Ø, dove il primo .Ø è il PA della prima persona singolare (GSG1.159), mentre il
secondo .Ø si riferisce al paziente; si tratterebbe quindi di una forma
hamtu
.
A X.8 - 255
šu.
[
luh
]
si bi
2
.sa
2
šu.luh.Ø si bi
2
.Ø.sa2
.Ø
la purificazione rituale ho eseguito correttamente:
šu.luh : “ritual cleansing, purification ritual, lustration ('hand' + 'to clean')” (SL); “die Hand waschend =
Reinigungsriten” (GSG1.62)
si…sa
2
: “aller droit; être en ordre” (PLS.124); “to do something in the right way; to make straight; to put in
order; to tune (an instrument); to prepare, get ready; to yoke (often with -ni- or bi-) (redupl. class)
('straightness' + 'to equal')” (SL). TSL.185ex410 traduce alla terza persona: “he prepared the
handwashing (ritual)”, ma, come detto, preferisco attenermi alla prima persona singolare. Per il CP bi
2
,
vedi GSG2.188-190.