

147
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A X.19 - 266
e
2
.huš
ki.huš.ju 10
e
2
.huš
ki.huš.ju 10
Ekhush, il mio luogo terribile,
e
2
.huš : “casa terribile”, nome di un edificio
A X.20 - 267
muš.huš.gin
7
ki šur
2
.ra
bi.du 3muš.huš.gin
7
ki.šur
2
.a
bi.Ø.du 3.Ø
come un dragone in un luogo selvaggio io costruii.
muš huš : “wilde Schlange = Drache” (GSG1.60); muš “serpent, reptile” (PLS.104); “snake; reptile” (SL)
ki.šur
2
.a : in locativo, “an einem wilden Ort” (GSG2.104); ki.šur
2
: “terrier de serpent; cavité dans le sol;
tombe” (PLS.83); “snake hole; grave; cavity in the ground ('place' + 'fierce')”; šur
2
“féroce, furieux;
violence”; preferisco una traduzione più letterale, anche se la presenza di muš.huš rende plausibile una
traduzione del tipo “in una tana di serpenti”
bi.Ø.du 3.Ø : il primo .Ø si riferisce al soggetto di prima persona singolare; l’altro al paziente. Per l’uso del
CP bi
2
, che contiene in sé l’indicazione del locativo-terminativo (e>i), vedi TSL.183-185 (nell’ex.408
legge
bi.n.du 3, alla terza persona) e GSG1.192 (dove, come in GSG1.164, traduce “er hat es dort
gebaut”)
A X.21 - 268
ki.bala.ga2
nu.mi.ib2
.dug
4
.ga
ki.bala.ju 10
.a [nu.i
3
.mi.b.dug
4
].a
In una terra che si ribella contro di me, cosa impensabile,
ki.bala.ju 10
.a : in caso locativo; lett, “nella mia terra rivoltata = in una terra che si rivolta contro di me” (für
das mir feindliche Land”, GSG1.107). Per ki.bala : vedi A VIII.27
[nu.i
3
.mi.b.dug
4
].a : è una
full relative clause
: nu. è l’MP del negativo; i
3
il CP; .mi è il DP del locativo
terminativo (“Das Lokativ-Teminativinfix in Verbindung mit dem pronominalem element der 3. sg.
‘sachlich’ lautet -b-e- > -b-i-. Diese Grundform ist jedoch nicht erhalten geblieben: Folgt das Infix
unmittelbar auf das Konjugationspräfix i-, so wird es zu -m-i- verändert … In allen übrigen Fällen wird –
b-e- > zu –n-i-”, GSG1.205; in GSG1.206 traduce “dem man nichts gesagt hatte”; “dem man nichts
gesagt hat” in GSG1.171; “dem nichts gesagt worden ist” in GSG2.29). Lo
head noun
, qui sottinteso, è
nij
2
“cosa” (“Hier hat der nominalisierte Satz kein Leitwort”: GSG2.29n.2). L’ultimo .a è il
nominalizzatore. Letteralmente sarebbe “(cosa) che non può essere detta”; .b è il PA riferito all’agente
nij
2
, mentre il DP del locativo-terminativo .ni può comparire, come qui, anche se mancano relazioni
locative nella frase (è qui sottinteso “a nessuno” ?)