Previous Page  161 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 161 / 499 Next Page
Page Background

147

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A X.19 - 266

e

2

.huš

ki.huš.ju 1

0

e

2

.huš

ki.huš.ju 1

0

Ekhush, il mio luogo terribile,

e

2

.huš : “casa terribile”, nome di un edificio

A X.20 - 267

muš.huš.gin

7

ki šur

2

.ra

bi.du 3

muš.huš.gin

7

ki.šur

2

.a

bi.Ø.du 3

come un dragone in un luogo selvaggio io costruii.

muš huš : “wilde Schlange = Drache” (GSG1.60); muš “serpent, reptile” (PLS.104); “snake; reptile” (SL)

ki.šur

2

.a : in locativo, “an einem wilden Ort” (GSG2.104); ki.šur

2

: “terrier de serpent; cavité dans le sol;

tombe” (PLS.83); “snake hole; grave; cavity in the ground ('place' + 'fierce')”; šur

2

“féroce, furieux;

violence”; preferisco una traduzione più letterale, anche se la presenza di muš.huš rende plausibile una

traduzione del tipo “in una tana di serpenti”

bi.Ø.du 3

.Ø : il primo .Ø si riferisce al soggetto di prima persona singolare; l’altro al paziente. Per l’uso del

CP bi

2

, che contiene in sé l’indicazione del locativo-terminativo (e>i), vedi TSL.183-185 (nell’ex.408

legge

bi.n.du 3

, alla terza persona) e GSG1.192 (dove, come in GSG1.164, traduce “er hat es dort

gebaut”)

A X.21 - 268

ki.bala.ga

2

nu.mi.ib

2

.dug

4

.ga

ki.bala.ju 1

0

.a [nu.i

3

.mi.b.dug

4

].a

In una terra che si ribella contro di me, cosa impensabile,

ki.bala.ju 1

0

.a : in caso locativo; lett, “nella mia terra rivoltata = in una terra che si rivolta contro di me” (für

das mir feindliche Land”, GSG1.107). Per ki.bala : vedi A VIII.27

[nu.i

3

.mi.b.dug

4

].a : è una

full relative clause

: nu. è l’MP del negativo; i

3

il CP; .mi è il DP del locativo

terminativo (“Das Lokativ-Teminativinfix in Verbindung mit dem pronominalem element der 3. sg.

‘sachlich’ lautet -b-e- > -b-i-. Diese Grundform ist jedoch nicht erhalten geblieben: Folgt das Infix

unmittelbar auf das Konjugationspräfix i-, so wird es zu -m-i- verändert … In allen übrigen Fällen wird –

b-e- > zu –n-i-”, GSG1.205; in GSG1.206 traduce “dem man nichts gesagt hatte”; “dem man nichts

gesagt hat” in GSG1.171; “dem nichts gesagt worden ist” in GSG2.29). Lo

head noun

, qui sottinteso, è

nij

2

“cosa” (“Hier hat der nominalisierte Satz kein Leitwort”: GSG2.29n.2). L’ultimo .a è il

nominalizzatore. Letteralmente sarebbe “(cosa) che non può essere detta”; .b è il PA riferito all’agente

nij

2

, mentre il DP del locativo-terminativo .ni può comparire, come qui, anche se mancano relazioni

locative nella frase (è qui sottinteso “a nessuno” ?)