

138
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
i
3
.b.e.us2
: ‘Normalform’ di verbo intransitivo/passivo (GSG1.177); .b.e. è il DP del locativo-terminativo
(che sostituisce, nel caso di oggetto appartenente alla classe delle cose, il dativo: GSG2.93n1), preceduto
dal
prefisso pronominale opzionale
.b (“es reicht bis dahin”, GSG1.207-208; per la forma .m, o .m.i
assunta, vedi GSG1.205, 183); us
2
: verbo regolare, “to follow, to join, to reach, to let reach” (TSL.321);
“suivre, atteindre; border, confiner” (PLS.152); esso regge generalmente il locativo-terminativo di un
oggetto non-animato (GSG2.93n1, 118,.127n5); cfr. A III.11, IV.4
A IX.17 - 238
e
2
.ja
2
ni
2
.gal.bi kur.kur.ra mu.ri.
e
2
.ju
10
.ak ni
2
.gal.bikur.kur.a
mu.riil grande timore del mio tempio si posa su tutte le terre;
e
2
.ju
10
.ak : per la grafia, vedi GSG1.94 (cfr.
garza.ja2
in A IX.10); genitivo anteposto
ni
2
; ne
4
: “fear; respect; frightfulness; awe” (SL)
kur.kur.a : con marker del locativo (GSG2.109: “er liegt auf allen Fremdländern”), non cross-ref.
(GSG2.117); per la reduplicazione del segno, vedi A IV.13
mu.ri: ‘Normalform’ (GSG1.176); ri : “to place upon, to impose, to lean against”, appartenente alla
“alternating class”:
hamtu
ri,
marû
ri.g (TSL.312).
A IX.18 - 239
mu.bi.e
an.zag.ta kur.kur.regu
2
im.ma.si.simu.bi.e
an.zag.takur.kur.e gu
2
i
3
.ba.b.si.sial suo nome tutte le terre straniere si riuniscono dai confini del cielo;
mu.bi.e : con marker del locativo-terminativo (GSG1.112: “um seinen Namen”; GSG2.121: “seinem
Namen”; TSL.96); ci si aspetterebbe un terminativo (GSG2.128); mu “nome, fama”; potrebbe anche
leggersi
mu.be 2.e < mu.bi.e (GSG1.52, 54)
an.zag (za
3
) : “orizzonte”, “where heaven ends ('heaven' + 'side, boundary')” (SL); .ta è il marker
dell’ablativo (GSG2.148), non cross-ref.
kur.kur.e : col marker dell’ergativo (il verbo in italiano è intransitivo, ma in sumerico probabilmente è
transitivo); la reduplicazione del segno, più che la pluralità, indica la totalità (cfr. A IV.13)
gu
2
...si : “to assemble, organize ('necks' + 'to be upright, in order, and still')” (SL); “die Gesamtheit … =
(sich) versammeln” (GSG1.121)
i
3
.ba.b.si.si: per la lettura vedi TSL.181ex399; con forma
marû
, dove la reduplicazione indica la pluralità dei
soggetti (GSG2.64); .b è il PA riferito al paziente, gu
2
; per
im.mavedi A VII.14