Previous Page  154 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 154 / 499 Next Page
Page Background

140

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A IX.22 - 243

en

gaba.ri

nu.tuku

en

gaba.ri

nu.tuku

un signore che non ha avversario.

gaba.ri

nu.tuku : vedi A II.10, A VIII.17;

gaba.ri

: “rival; copy, duplicate ('breast' + 'to exchange' - imagines

the two breasts as copies or duplicates)” (SL); “die Brust (des Gegners) schlagend = Widerpart”

(GSG1.61); cfr.

gaba.gi 4

in A XIV.14 e B XIV.1

A IX.23 - 244

e

2

.ju

10

e

2

.ninnu je

26

.en

kur.ra

ab.si.a

e

2

.ju

10

e

2

.ninnu [gu

2

.en(.na ?) kur].ak i

3

.b.si.a

La mia casa (è) l’Eninnu, sala del trono della montagna, ...?...

[gu

2

.en(.na) kur].ak : mia interpretazione, ipotetica (per SL, gu

2

.

en.na

vale “river mud; throne room”; PLS58

dà solo il valore “fange d’une rivière”; in PSD2.87 dà gu

2

.en “entirety; assembly room; throne room”; dà

inoltre gu

2

.en.na

“assembly of the lords; river sediment, silt”; cita inoltre un gu

2

.en.na

da leggersi

gu

2

.en.na.ak

“an official”, corrispondente all’accadico

guennakku

“governor of Nippur”); Falkenstein

lega je

26

= ja

2

alla parola precedente: GSG1.94 legge e

2

.ninnu.ja

2

“meines Eninnu” (<e

2

.ninnu.ju 1

0

.ak),

aggiungendo però “möglicherweise Lokativ). In GSG1.107, dove tratta del locativo, lo legge

e

2

.ninnu.ju 1

0

.a “in meinem Eninnu (unsicher)”; sotto l’intestazione “Unklare Belege”, sempre

relativamente al locativo, cita il passo anche in GSG2.115.

i

3

.b.si.a : forma molto dubbia : per GSG1.180 si tratta dell’unico esempio attestato in Gudea del passaggio

del CP i

3

al valore ‘a’ (dopo di che non traduce la forma verbale; come non la traduce in GSG2.115); per

TSL.166-169 ‘a’ sarebbe invece un CP indipendente, non essendoci regole fonetiche che possano rendere

conto del passaggio i

3

> a. Non mi è inoltre chiaro il valore dell’ultimo ‘.a’, a meno che non sia un

nominalizzatore (per la forma verbale, cfr. anche GSG1.171n2 e 176n5)

A IX.24 - 245

tukul.ju 1

0

šar

2

.ur

3

kur

šu.še

3

jar.jar

tukul.gu

10

šar

2

.ur

3

kur

šu.še

3

jar.jar

La mia arma (è) Sharur, che ha sottomesso tutte le terre.

(jiš)

tukul [KU] : “mace (thigh bone ?); weapon” (SL); è l’accadico

kakku

(jiš)

šar

2

.ur

3

: “die (Waffe) die zalreiche (Menschen) niederwirft”, nome dell’arma (GSG1.62), posto in

apposizione (GSG2.38); šar

2

[HI]: “totalità, mondo; essere numeroso, abbonante; numeroso,

innumerevole”; ur

3

[GAxNUN&NUN]: “to drag (over the ground)” (TSL.321), “traîner sur le sol”

(PLS.150), è un participio (GSG1.135)

šu(.a/.še

3

)…jar : “to be/place in the hand; to subdue ('hand' + locative/terminative + 'to deliver')” (SL); “sie

bringt in die Hand = sie unterwirft” (GSG1.134; GSG2.131); .še

3

è il marker del terminativo (GSG2.131;

in questa costruzione può alternarsi col marker del locativo: cfr. A XIII.2 ); jar.jar è forma

hamtu

participiale reduplicata (jar ha una reduplicazione

marû

ja

2

.ja

2

) (TSL.259; GSG1.134; GSG2.71: “die

Šarur(waffe), die alle Fremdländer unterwirft”); la reduplicazione esprime la pluralità dell’oggetto: da

qui la traduzione “tutte le terre” (GSG2.65)