

140
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A IX.22 - 243
en
gaba.rinu.tuku
en
gaba.rinu.tuku
un signore che non ha avversario.
gaba.rinu.tuku : vedi A II.10, A VIII.17;
gaba.ri: “rival; copy, duplicate ('breast' + 'to exchange' - imagines
the two breasts as copies or duplicates)” (SL); “die Brust (des Gegners) schlagend = Widerpart”
(GSG1.61); cfr.
gaba.gi 4in A XIV.14 e B XIV.1
A IX.23 - 244
e
2
.ju
10
e
2
.ninnu je
26
.en
kur.raab.si.a
e
2
.ju
10
e
2
.ninnu [gu
2
.en(.na ?) kur].ak i
3
.b.si.a
La mia casa (è) l’Eninnu, sala del trono della montagna, ...?...
[gu
2
.en(.na) kur].ak : mia interpretazione, ipotetica (per SL, gu
2
.
en.navale “river mud; throne room”; PLS58
dà solo il valore “fange d’une rivière”; in PSD2.87 dà gu
2
.en “entirety; assembly room; throne room”; dà
inoltre gu
2
.en.na“assembly of the lords; river sediment, silt”; cita inoltre un gu
2
.en.nada leggersi
gu
2
.en.na.ak“an official”, corrispondente all’accadico
guennakku
“governor of Nippur”); Falkenstein
lega je
26
= ja
2
alla parola precedente: GSG1.94 legge e
2
.ninnu.ja2
“meines Eninnu” (<e
2
.ninnu.ju 10
.ak),
aggiungendo però “möglicherweise Lokativ). In GSG1.107, dove tratta del locativo, lo legge
e
2
.ninnu.ju 10
.a “in meinem Eninnu (unsicher)”; sotto l’intestazione “Unklare Belege”, sempre
relativamente al locativo, cita il passo anche in GSG2.115.
i
3
.b.si.a : forma molto dubbia : per GSG1.180 si tratta dell’unico esempio attestato in Gudea del passaggio
del CP i
3
al valore ‘a’ (dopo di che non traduce la forma verbale; come non la traduce in GSG2.115); per
TSL.166-169 ‘a’ sarebbe invece un CP indipendente, non essendoci regole fonetiche che possano rendere
conto del passaggio i
3
> a. Non mi è inoltre chiaro il valore dell’ultimo ‘.a’, a meno che non sia un
nominalizzatore (per la forma verbale, cfr. anche GSG1.171n2 e 176n5)
A IX.24 - 245
tukul.ju 10
šar
2
.ur
3
kur
šu.še3
jar.jar
tukul.gu10
šar
2
.ur
3
kur
šu.še3
jar.jar
La mia arma (è) Sharur, che ha sottomesso tutte le terre.
(jiš)
tukul [KU] : “mace (thigh bone ?); weapon” (SL); è l’accadico
kakku
(jiš)
šar
2
.ur
3
: “die (Waffe) die zalreiche (Menschen) niederwirft”, nome dell’arma (GSG1.62), posto in
apposizione (GSG2.38); šar
2
[HI]: “totalità, mondo; essere numeroso, abbonante; numeroso,
innumerevole”; ur
3
[GAxNUN&NUN]: “to drag (over the ground)” (TSL.321), “traîner sur le sol”
(PLS.150), è un participio (GSG1.135)
šu(.a/.še
3
)…jar : “to be/place in the hand; to subdue ('hand' + locative/terminative + 'to deliver')” (SL); “sie
bringt in die Hand = sie unterwirft” (GSG1.134; GSG2.131); .še
3
è il marker del terminativo (GSG2.131;
in questa costruzione può alternarsi col marker del locativo: cfr. A XIII.2 ); jar.jar è forma
hamtu
participiale reduplicata (jar ha una reduplicazione
marû
ja
2
.ja
2
) (TSL.259; GSG1.134; GSG2.71: “die
Šarur(waffe), die alle Fremdländer unterwirft”); la reduplicazione esprime la pluralità dell’oggetto: da
qui la traduzione “tutte le terre” (GSG2.65)