

134
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A IX.5 - 226
min.kam.ma.še3
na
2
.a.rana
2
.a.ra[min
2
.ak.am 3.a].še
3
na
2
.a.rana
2
.a.raPer la seconda volta (?) a colui che giaceva profondamente addormentato
min.kam.ma.še3
: cfr A V.2, VI.3, VIII.2; qui seguita dal marker del terminativo; vedi anche GSG2.134
na
2
.a.ra: .ra è il marker del dativo (GSG1.105; GSG2.91); na
2
.a è participio di na
2
(nu
2
, nud) : “to lie down;
to lie together with (with -da-); to lay down (with -ni-); to sleep; to kill (nu, 'not', + ed
2
, 'to go out')” (SL);
cfr. A II.24
na
2
.a.rana
2
.a.ra: letteralmente : “al dormiente, al dormiente”
A IX.6 - 227
saj.ja2
mu.na.gub ul
4
mu.tag.tag.e
saj.a mu.na.gub ul
4
mu.tag.tag.e
presso la (sua) testa stette e brevemente lo toccò:
sag.a : in locativo (GSG2.105), non cross-ref. (GSG2.117)
mu.na.gub : .na è il DP del dativo; gub : “to stand; to set, erect, install (singular); to set down in writing; to
stand by, to serve (with -da-); to do service (with -ši-); to stand aside (with -ta-)” (SL).
ul
4
: letto anche jir
2
(MEA.10); ul
4
: “être pressé; se presser, aller vite” (PLS.149); “to be quick; to hurry,
hasten, harass” (SL). Participio usato avverbialmente (?)
mu.tag.tag.e : vista la desinenza .e si tratta di una forma
marû
; è però difficile capirne il senso dell’uso (cfr.
GSG2.70n7; GSG2.156), aspettandosi una forma
hamtu
; tag : “to touch, handle, hold; to weave; to
decorate, adorn; to strike, hit, push; to start a fire; to fish, hunt, catch (can be reduplicated) (te, 'to
approach' + aka, 'to do, place, make')” (SL); verbo regolare o con reduplicazione (cfr.TSL.318)
A IX.7 - 228
ma.du 3.na
ma.du 3.na
[mu.a.b.du 3 .e.en]
.a.ak[mu.a.b.du 3 .e.en
]
.a.ak“Di ciò che tu costruirai per me, di ciò che tu costruirai per me,
Inizia qui un lungo discorso di Ninjirsu, che avrà fine solo con la linea 314 (A XII.11; cfr. GSG2.15-16).
mu.a.b.du 3 .e.en.a.ak: “für das, was du mir bauen wirst”, forma verbale nominalizzata, in genitivo anteposto
(GSG1.92), “dessen, was du mir bauen wirst” (GSG2.4); “(the house) which you build for me”
(TSL.153); mu è il CP; .a il DP del dativo, prima persona singolare; .b è il PA riferito al paziente (“il
tempio”; GSG2.201); du
3
.e è la forma
marû
; .en il PA di seconda persona singolare, riferito all’agente.
[…].a : frase verbale, con nominalizzatore